The ark of God was a sacred chest, made to be the depository of the Ten Commandments, which law was the representative of God Himself. This ark was considered the glory and strength of Israel. The token of the Divine Presence abode upon it day and night. The priests who ministered before it were sacredly consecrated to the holy office. They wore a breastplate bordered with precious stones of different materials, the same as compose the twelve foundations of the city of God. Within the border were the names of the twelve tribes of Israel, graven on precious stones set in gold. This was a very rich and beautiful work, suspended from the shoulders of the priests, covering the breast. {SR 183.1}
Isten frigyládája egy szent szekrény volt, a tízparancsolat elhelyezésére készítették, amely törvény magát az Istent képviselte. A frigyládát az Úr erejének és dicsőségének tekintették. Isten jelenlétének jele nyugodott rajta éjjel és nappal. A papok, akik szolgáltak előtte, teljesen odaszentelték magukat magasztos tisztüknek. Különféle drágakövekkel díszített mellvértet viseltek, mint amely a szentváros 12 alapját alkotja. A szegélyen belül, az aranyba foglalt drágakövekbe bevésték Izrael 12 törzsének nevét. Nagyon szép és értékes munka volt, a papok vállán függött és befedte mellüket. {SR 183.1}
At the right and left of the breastplate were set two larger stones, which shone with great brilliancy. When difficult matters were brought to the judges, which they could not decide, they were referred to the priests, and they inquired of God, who answered them. If He favored, and if He would grant them success, a halo of light and glory especially rested upon the precious stone at the right. If he disapproved, a vapor or cloud seemed to settle upon the precious stone at the left hand. When they inquired of God in regard to going to battle, the precious stone at the right, when circled with light, said, Go, and prosper. The stone at the left, when shadowed with a cloud, said, Thou shalt not go; thou shalt not prosper. {SR 183.2}
A mellvért (efód) jobb és bal oldalán két nagyobb kő volt, amely nagy fénnyel ragyogott. Amikor nehéz ügyet hoztak a bírák elé, amelyben nem tudtak dönteni, akkor a papokhoz utasították őket, akik Istentől tudakozódtak, és Ő válaszolt nekik. Ha helyeslését fejezte ki, és sikert akart adni nekik, akkor a világosság és dicsőség különleges fényköre nyugodott meg a jobb oldali drágakövön. Ha helytelenítette tervüket, akkor pára vagy köd árnyékolta be a bal oldali drágakövet. Amikor tudakozódtak Istentette tervüket, akkor pára vagy köd árnyékolta be a bal oldali drágakövet. Amikor tudakozódtak Istentől, hogy vonuljanak-e harcba, és a jobb oldali drágakövet fénykör övezte, ez azt jelentette: Menjetek, és sikert értek el. Amikor a bal oldali drágakövet felhő árnyékolta be, ez azt jelentette számukra: Ne menjetek, mert nem értek el sikert. {SR 183.2}
When the high priest entered within the most holy, once a year, and ministered before the ark in the awful presence of God, he inquired, and God often answered him with an audible voice. When the Lord did not answer by a voice, He let the sacred beams of light and glory rest upon the cherubim upon the right of the ark, in approbation, or favor. If their requests were refused, a cloud rested upon the cherubim at the left. {SR 184.1}
A főpap évente egyszer, amikor belépett a szentek szentébe, és Isten félelmetes jelenlétében szolgált a frigyláda előtt, megkérdezte Istent, aki gyakran fennhangon felelt. Ha az Úr nem felelt szóval, akkor a fény és dicsőség szent sugarait nyugtatta meg a frigyláda jobb oldali kérubján, helyeslésének és pártfogásának jeléül. Ha kérésüket visszautasította, akkor felhő nyugodott meg a bal oldali kérubon. {SR 184.1}
Four heavenly angels always accompanied the ark of God in all its journeyings, to guard it from all danger and to fulfill any mission required of them in connection with the ark. Jesus, the Son of God, followed by heavenly angels, went before the ark as it came to Jordan; and the waters were cut off before His presence. Christ and angels stood by the ark and the priests in the bed of the river until all Israel had passed over Jordan. Christ and angels attended the circuit of the ark around Jericho and finally cast down the massive walls of the city and delivered Jericho into the hands of Israel. {SR 184.2}
Négy mennyei angyal mindig kísérte Isten frigyládáját minden utazásában, hogy megvédje minden veszélytől, és vigyáztak, hogy betöltsék minden küldetésüket, amely a frigyládával kapcsolatos. Jézus Isten Fia mennyei angyalok kíséretében haladt a frigyláda előtt, amikor a Jordánhoz érkeztek, és a habok kettéváltak jelenléte előtt. Krisztus és az angyalok álltak a papok és a frigyláda mellett, amíg Izrael átkelt a Jordánon. Krisztus és az angyalok követték a frigyláda Jerikó körüli útját, és végül lerombolták a város erős falait, és átadták Jerikót Izraelnek. {SR 184.2}
When Eli was high priest he exalted his sons to the priesthood. Eli alone was permitted to enter the most holy once a year. His sons ministered at the door of the tabernacle and officiated in the slaying of the beasts and at the altar of sacrifice. They continually abused this sacred office. They were selfish, covetous, gluttonous, and profligate. God reproved Eli for his criminal neglect of family discipline. Eli reproved his sons but did not restrain them. After they were placed in the sacred office of priesthood, Eli heard of their conduct in defrauding the children of Israel of their offerings, also their bold transgressions of the law of God and their violent conduct, which caused Israel to sin. {SR 184.3}
Éli főpapsága idején fiait is papi tisztségre emelte. A szentek szentébe csak Éli mehetett be évente egyszer. Fiai a szent sátor ajtajánál szolgáltak, és ellátták tisztségüket az állatok leölésében és a pitvarban levő égőáldozati oltárnál. Szent tisztségükkel azonban állandóan visszaéltek. Önzők, kapzsik, falánkok és erkölcstelenek voltak. Isten megdorgálta Élit a családja fegyelmezésében tanúsított bűnös hanyagsága miatt. Ő is megdorgálta ugyan fiait, de nem tartotta féken őket. Miután a papság szent tisztébe helyezte őket, Éli hallotta, hogy fiai csalárdul kiforgatják Izrael gyermekeit áldozataikból; hallotta, hogyan szegik meg vakmerően Isten törvényét; hallott erőszakos magaviseletükről, amely bűnre vezette Izraelt. {SR 184.3}
The Lord made known to the child Samuel the judgments He would bring upon Eli's house because of his negligence. “And the Lord said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle. In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end. For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not. And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be purged with sacrifice nor offering for ever.” {SR 185.1}
Az Úr a gyermek Sámuelnek jelentette ki azokat a büntetőítéleteket, amelyeket Éli házára hoz hanyagságuk miatt. „És mondta az Úr Sámuelnek: Ímé én oly dolgot cselekszem Izraelben, melyet valanyagságuk miatt. „És mondta az Úr Sámuelnek: Ímé én oly dolgot cselekszem Izraelben, melyet valakik hallanak, mind a két fülük megcsendül bele. Azon a napon véghez viszem Élin mindazt, amit kijenyagságuk miatt. „És mondta az Úr Sámuelnek: Ímé én oly dolgot cselekszem Izraelben, melyet valakik hallanak, mind a két fülük megcsendül bele. Azon a napon véghez viszem Élin mindazt, amit kijekik hallanak, mind a két fülük megcsendül bele. Azon a napon véghez viszem Élin mindazt, amit kijelentettem háza ellen; megkezdem és elvégzem. Mert megjelentettem néki, hogy elítélem az ő házát mindörökre, az álnokság miatt, amelyet jól tudott, hogy miként tették utálatosokká magukat az ő fiai, és ő nem akadályozta meg őket. Annakokáért megesküdtem az Éli háza ellen, hogy sohasem töröltetik el Éli házának álnoksága, sem véres áldozattal, sem ételáldozattal.” (I. Sám. 3:11–14) {SR 185.1}
The transgressions of Eli's sons were so daring, so insulting, to a holy God, that no sacrifice could atone for such willful transgression. These sinful priests profaned the sacrifices which typified the Son of God. And by their blasphemous conduct they were trampling upon the blood of the atonement, from which was derived the virtue of all sacrifices. {SR 185.2}
Éli fiainak törvényszegései oly vakmerőek és sértőek voltak Isten előtt, hogy semmilyen áldozat sem volt képes engesztelést szerezni az ilyen szándékos törvényszegésekre. Ezek a bűnös papok lealacsonyították, megcsúfolták azokat az áldozatokat, amelyek Isten Fiát jelképezték. Istenkáromló magacsonyították, megcsúfolták azokat az áldozatokat, amelyek Isten Fiát jelképezték. Istenkáromló magatartásukkal lábbal taposták az áldozat kiengesztelő vérét. {SR 185.2}
Samuel told Eli the words of the Lord; “and he said, It is the Lord: let Him do what seemeth Him good.” Eli knew that God had been dishonored, and he felt that he had sinned. He submitted that God was thus punishing his sinful neglect. The word of the Lord to Samuel was made known by Eli to all Israel. In doing this, he thought to correct in a measure his past sinful negligence. The evil pronounced upon Eli was not long delayed. {SR 185.3}
Sámuel közölte Élivel az Úr szavait, és ő így szólt: „Ő az Úr, cselekedjék úgy, amint néki jónak tetszik.” (I. Sám. 3:18) Éli tudta, hogy Istent meggyalázták, és érezte, hogy vétkezett. Belenyugodott, hogy Isten így büntette meg bűnös hanyagságát. Az Úrnak Sámuelhez intézett szavait Éli tudatta egész Izraellel. Ezt cselekedve azt gondolta, hogy bizonyos mértékben jóvá teszi a múltban elkövetett bűnét. {SR 185.3}
The Israelites made war with the Philistines and were overcome, and four thousand of them were slain. The Hebrews were afraid. They knew that if other nations should hear of their defeat they would be encouraged to also make war with them. The elders of Israel decided that their defeat was because the ark of God was not with them. They sent to Shiloh for the ark of the covenant. They thought of their passage over Jordan and the easy conquest of Jericho when they bore the ark, and they decided that all that was necessary was to bring the ark to them, and they would triumph over their enemies. They did not realize that their strength was in their obedience to that law contained in the ark, which was a representative of God Himself. The polluted priests, Hophni and Phinehas, were with the sacred ark, transgressing the law of God. These sinners conducted the ark to the camp of Israel. The confidence of the men of war was restored, and they felt confident of success. {SR 185.4}
Az Élire kijelentett büntetőítélet nem késett sokáig. Az izraeliták harcba szálltak a filiszteusok ellen, de vereséget szenvedtek, és negyvenezer férfit megöltek közülük. A héberek nagyon megfélemlettek, mert tudták, hogy ha a többi nemzet meghallja vereségüket, felbátorodik és hadat indít ellenük. Izrael vénei úgy látták, hogy azért szenvedtek vereséget, mert Isten frigyládája nem volt velük, azért elküldtek Silóba a frigyládáért. Eszükbe jutott átkelésük a Jordánon és Jerikó feletti könynyű győzelmük, amikor magukkal vitték a frigyládát. Úgy gondolták, csak arra van szükségük, hogy magukkal vigyék a frigyládát, és akkor legyőzik ellenségeiket. Nem ismerték fel, hogy erejük a frigyládában levő törvény iránti engedelmességükben volt, amely magát Istent képviselte. A szentségtelen papok, Hofni és Fineás, Éli két fia volt a szent frigyládával, és közben megszegték Isten szent törvényét. Ezek a bűnök Izrael táborába irányították a frigyládát. A harcosok bizalma feléledt, és a siker reménye töltötte el őket. {SR 185.4}
“And when the ark of the covenant of the Lord came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again. And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the Lord was come into the camp. And the Philistines were afraid; for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore. Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? These are the gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness. Be strong, and quit yourselves like men, O ye Philistines, that ye be not servants unto the Hebrews, as they have been to you: quit yourselves like men, and fight. And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man into his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen. And the ark of God was taken; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were slain.” {SR 186.1}
„És mikor az Úr frigyládája a táborba érkezett, rivalgott az egész Izrael nagy rivalgással, hogy megrendült a föld. Mikor pedig meghallották a filiszteusok a rivalgás hangját, mondták: Micsoda nagy rivalgás hangja ez a zsidók táborában? És mikor megtudták, hogy az Úrnak ládája érkezett a táborba, megfélemlettek a filiszteusok, mert mondták: Isten a táborba jött! És mondták: Jaj nékünk! mert nem történt ilyen soha azelőtt. Jaj nékünk! Kicsoda szabadít meg minket ennek a hatalmas Istennek kezéből? Ez az az Isten, aki Egyiptomot mindenféle csapással sújtotta a pusztában. Legyetek bátrak és legyetek férfiak, filiszteusok, hogy ne kelljen szolgálnotok a zsidóknak, mint ahogy ők szolgáltak nektek. Azért legyetek férfiak, és harcoljatok! Megütköztek azért a filiszteusok, és megveretett Izrael, és ki-ki az ő sátorába menekült; és a vereség oly nagy volt, hogy Izrael közül harmincezer gyalog hullott el. És az Isten ládája is elvétetett, és meghalt Élinek mindkét fia, Hofni és Fineás.” (I. Sám. 4:5– 11) {SR 186.1}
The Philistines thought that this ark was the Israelites’ god. They knew not that the living God, who created the heavens and the earth, and gave His law upon Sinai, sent prosperity and adversity according to the obedience or transgression of His law contained in the sacred chest. {SR 187.1}
A filiszteusok azt gondolták, hogy a frigyláda az izraeliták Istene. Nem tudták, hogy az élő Isten, aki teremtette az eget és a földet, és a Sinai hegyen kiadta a törvényt, aszerint küldött sikert vagy kudarcot, hogy engedelmeskedtek vagy ellenszegültek a frigyládában levő szent törvénynek. {SR 187.1}
There was a very great slaughter in Israel. Eli was sitting by the wayside, watching with a trembling heart to receive news from the army. He was afraid that the ark of God might be taken and polluted by the Philistine host. A messenger from the army ran to Shiloh and informed Eli that his two sons had been slain. He could bear this with a degree of calmness, for he had reason to expect it. But when the messenger added, “And the ark of God is taken,” Eli wavered in anguish upon his seat and fell backward and died. He shared the wrath of God which came upon his sons. He was guilty in a great measure of their transgressions, because he had criminally neglected to restrain them. The capture of the ark of God by the Philistines was considered the greatest calamity which could befall Israel. The wife of Phinehas, as she was about to die, named her child Ichabod, saying, “The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken.” {SR 187.2}
Izraelben igen nagy öldöklés ment végbe. Éli az útszélen ült, és reszkető szívvel várta, hogy hírt kapjon a seregről. Félt, hogy Isten frigyládáját elvehetik, és a filiszteusok serege meggyalázza azt. A seregnek egy küldönce Silóba futott, és közölte Élivel, hogy két fiát megölték. Ezt a hírt Éli bizonyos nyugalommal hallgatta, mert tudta, hogy ez vár rá. Amikor azonban a küldönc hozzátette, hogy elvitték Isten frigyládáját, Éli lelki gyötrelmében megingott a széken és hátraesve meghalt. Elérte Isten büntetőítélete, amely fiait is sújtotta. Éli nagymértékben bűnös volt fiai törvényszegésében, mivel bűnös hanyagsággal elmulasztotta, hogy féken tartsa őket. Isten frigyládájának a filiszteusok általi elkobzását a legnagyobb szerencsétlenségnek tekintették, amely érhette Izraelt. Fineás haldokló felesége gyermekét Ikábódnak nevezte, mondván: „Oda van Izrael dicsősége, mert elvették az Isten ládásége gyermekét Ikábódnak nevezte, mondván: „Oda van Izrael dicsősége, mert elvették az Isten ládáját.” (I. Sám. 4:21) {SR 187.2}
God permitted His ark to be taken by their enemies, to show Israel how vain it was to trust in the ark, the symbol of His presence, while they were profaning the commandments contained in the ark. God would humble them by removing from them that sacred ark, their boasted strength and confidence. {SR 187.3}
Isten megengedte, hogy az ellenség elvigye a szövetség ládáját, hogy megmutassa Izraelnek, milyen hiábavaló volt a frigyládába vetett bizalmuk, amely az Ő jelképe volt, miközben megrontották a parancsolatokat, amelyeket a frigyláda tartalmazott. Isten meg akarta őket alázni azáltal, hogy elvette tőlük a frigyládát, dicsekvésük erejét és bizakodásuk tárgyát. {SR 187.3}
The Philistines were triumphant, because they had, as they thought, the famous God of the Israelites, which had performed such wonders for them and had made them a terror to their enemies. They took the ark of God to Ashdod and set it in a splendid temple, made in honor to their most popular God Dagon, and placed it by the side of their god. In the morning the priests of these gods entered the temple, and they were terrified to find Dagon fallen upon his face to the ground before the ark of the Lord. They raised Dagon and placed him in his former position. They thought he might have fallen accidentally. But the next morning they found him fallen as before, upon his face to the ground, and the head of Dagon and both his hands were cut off. {SR 188.1}
A filiszteusok ujjongtak, mivel úgy gondolták, hogy kezükben van az izraeliták híres Istene, aki oly nagy csodákat tett értük, és megrettentette ellenségeiket. Elvitték Isten frigyládáját Asdódba, legnépszerűbb istenüknek, Dágonnak tiszteletére, és istenük mellé helyezték. Amikor a papok beléptek a templomba, megrémültek, mert Dágont arccal a földre esve találták Isten frigyládája előtt. Felemelték Dágont, és visszatették régi helyére. Azt gondolták, hogy véletlenül esett le. De a következő reggel ugyanúgy az arcára esve találtak rá a földön, mint azelőtt, és Dágon feje és karja letört. {SR 188.1}
The angels of God, who ever accompanied the ark, prostrated the senseless idol God and afterward mutilated it, to show that God, the living God, was above all gods, and that before Him every heathen God was as nothing. The heathen possessed great reverence for their god, Dagon; and when they found it ruinously mutilated and lying upon its face before the ark of God, they were sad and considered it a very bad omen to the Philistines. It was interpreted by them that the Philistines and all their gods would yet be subdued and destroyed by the Hebrews, and the Hebrews’ God would be greater and more powerful than all gods. They removed the ark of God from their idol temple and placed it by itself. {SR 188.2}
Isten angyali – akik kísérték a frigyládát – sújtották a földre, és csonkították meg az élettelen pogány bálványistent, megmutatva, hogy az élő Isten minden pogány bálványisten felett áll, hogy előtte minden bálványisten semmi. A pogányok nagy tiszteletben részesítették istenüket, Dágont, azért amikor lerombolva és megcsonkítva találták Isten frigyládája előtt arcra esve, elszomorodtak, és nagyon rossz előjelnek tekintették a filiszteusok számára. A történ teket úgy magyarázták, hogy a héberek leigázzák és megsemmisítik a filiszteusokat, és minden istenüket, és a héberek Istene nagyobb és hatalmasabb lesz minden istennél. Eltávolították Isten frigyládáját bálványtemplomukból, és elhelyezték maguknál. {SR 188.2}
The ark of God was kept seven months by the Philistines. They had overcome the Israelites and had taken the ark of God, wherein they supposed their power consisted, and thought that they should ever be in safety and have no more fear of the armies of Israel. But in the midst of their joy at their success a wailing was heard all over the land, and the cause was at length credited to the ark of God. It was borne from place to place in terror, and destruction from God followed its course, until the Philistines were greatly perplexed to know what to do with it. Angels, who accompanied it, guarded it from all harm. And the Philistines did not dare to open the chest; for their God Dagon had met with such a fate that they feared to touch it, or to have it near them. They called for the priests and the diviners, and inquired of them what they should do with the ark of God. They advised them to send it back to the people to whom it belonged, and to send with it a costly trespass offering, which if God would be pleased to accept, they would be healed. They should also understand that God's hand was upon them because they had taken His ark, which belonged alone to Israel. {SR 188.3}
A frigyládát a filiszteusok 7 napig tartották maguknál. Legyőzték az izraelitákat, és elvitték a frigyládát, amely felől azt hitték, hogy Izrael erejének forrása. Azt gondolták, hogy mindvégig biztonságládát, amely felől azt hitték, hogy Izrael erejének forrása. Azt gondolták, hogy mindvégig biztonságban lesznek, és többé nem kell félniük Izrael seregeitől. De sikereik feletti örömük közepette nagy jajkiáltások hallatszottak az országban, amelynek o kát mindenütt Isten frigyládájának tulajdonították. Félelmükben helyről helyre hordozták, azonban eljárásukat Istentől származó pusztítás követte, úgyhogy a fiiszteusok nagyon megzavarodtak, és nem tudták, mit tegyenek a frigyládával. Kísérő angyalai megvédték minden kártól. A filiszteusok nem merték kinyitni a frigyládát, mert istenüket, Dágont olyan sors érte, hogy féltek megérinteni, féltek közelségétől. Hivatták papjaikat és jövendőmondóikat, és érdeklődtek tőlük, mit tegyenek Isten frigyládájával. Ők azt tanácsolták, hogy küldjék vissza a néphez, akikhez tartozik, és küldjenek vele gazdag ajándékot bűnért való áldozatul, amelyet Isten elfogad, ha megnyeri tetszését, és akkor meggyógyulnak fekélyeikből. Meg kellett érteniük azt is, hogy Isten keze azért nehezedett rájuk, mert elvitték az ő frigyládáját, amely csak Izrael tulajdona volt. {SR 188.3}
Some were not in favor of this. It was too humiliating to carry back the ark, and they urged that no one of the Philistines would dare venture his life to carry the ark of the God of Israel, which had brought such death upon them. Their counselors entreated the people not to harden their hearts, as the Egyptians and Pharaoh had done, and cause still greater afflictions and plagues to come upon them. And as they were all afraid to take the ark of God, they advised them, saying, “Now therefore make a new cart, and take two milch kine, on which there hath come no yoke, and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them: and take the ark of the Lord, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold, which ye return Him for a trespass offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go. And see, if it goeth up by the way of His own coast to Beth-shemesh, then He hath done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not His hand that smote us: it was a chance that happened to us. And the men did so; and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home.... And the kine took the straight way to the way of Beth-shemesh, and went along the highway, lowing as they went, and turned not aside to the right hand or to the left.” {SR 189.1}
Némelyek nem helyeselték ezt a tervet. Túlságosan megalázó volt számukra a frigyláda visszavitele, azért azt hangoztatták, hogy a filiszteusok közül senki se merje kockára tenni életét, hogy visszavile, azért azt hangoztatták, hogy a filiszteusok közül senki se merje kockára tenni életét, hogy visszavigye Izrael Istenének frigyládáját, amely ilyen halálos szerencsétlenséget hozott rájuk. Tanácsosaik kérték a népet, hogy ne keményítsék meg szívüket, mint ahogyan a fáraó és az egyiptomiak tették, és ne hozzanak magukra nagyobb csapásokat és szenvedéseket. Mivel mindnyájan féltek visszavinni Isten frigyládáját, a következő tanácsot adták nekik: „Most azért vegyetek és készítsetek egy új szekeret és két borjas tehenet, melyeken még nem volt járom; és fogjátok be a szekérbe a teheneket, borjairet és két borjas tehenet, melyeken még nem volt járom; és fogjátok be a szekérbe a teheneket, borjaikat pedig vigyétek el tőlük haza. És vegyétek az Úrnak ládáját, és tegyétek a szekérre; az aranyszerret és két borjas tehenet, melyeken még nem volt járom; és fogjátok be a szekérbe a teheneket, borjaikat pedig vigyétek el tőlük haza. És vegyétek az Úrnak ládáját, és tegyétek a szekérre; az aranyszerkat pedig vigyétek el tőlük haza. És vegyétek az Úrnak ládáját, és tegyétek a szekérre; az aranyszerszámokat pedig, melyeket vétekért való áldozatul hoztok neki, tegyétek egy táskába az oldalára, és bocsássátok el, hadd menjen el. És nézzetek utána, hogy ha az ő határának útján Béth-Semes felé tart, akkor ő szerezte nékünk ezt a nagy bajt; ha pedig nem, akkor megtudjuk, hogy nem az ő keze sújtott minket, hanem csak véletlen volt az, ami velünk történt. Úgy cselekedtek azért az emberek; és vettek két borjas tehenet, és befogták a szekérbe, borjaikat pedig berekeszték otthon. És feltették az Úrnak ládáját a szekérre, és a táskát az arany egerekkel és fekélyeiknek képmásával. A tehenek pedig egyenesen a Béth-Semes felé vivő úton mentek; egy úton mentek, folytonosan bőgve, és sem jobbra, sem balra nem tértek le.” (I. Sám. 6:7–12) {SR 189.1}
The Philistines knew that the cows would not be induced to leave their young calves at home unless they should be urged by some unseen power. The cows went direct to Beth-shemesh, lowing for their calves, yet going directly away from them. The lords of the Philistines followed after the ark unto the border of Beth-shemesh. They dared not trust that sacred chest wholly to the cows. They feared that if any evil happened to it, greater calamities would come upon them. They knew not that angels of God accompanied the ark and guided the cows in their course to the place where it belonged. {SR 190.1}
A filiszteusok tudták, hogy a borjas tehenek nem hagyták volna otthon fiatal borjaikat, ha egy láthatatlan hatalom nem késztette volna rá őket. A tehenek egyenesen Béth-Semes felé tartottak, borjaihatatlan hatalom nem késztette volna rá őket. A tehenek egyenesen Béth-Semes felé tartottak, borjaikért bőgve, de mégis állandóan távolodtak tőlük. Filiszteus gazdáik követték őket a frigyláda után egészen Béth-Semes határáig, mert nem merték a frigyládát teljesen a tehenekre bízni. Féltek attól, hogy ha valami baja történnék, még nagyobb szerencsétlenség érné őket. Nem tudták, hogy a frigyládát angyalok kísérték, és a teheneket is angyalok vezették útjukban oda, ahova a frigyláda tartozott. {SR 190.1}
The people of Beth-shemesh were reaping in the field, and when they saw the ark of God upon the cart, drawn by the cows, they were greatly rejoiced. They knew that it was the work of God. The cows drew the cart containing the ark to a large stone, and stood still of themselves. The Levites took down the ark of the Lord and the offering of the Philistines, and they offered the cart and the cows which had borne the sacred ark, and the offering of the Philistines, unto God as a burnt sacrifice. The lords of the Philistines returned to Ekron, and the plague was stayed. {SR 190.2}
Béth-Semes férfiai éppen arattak a mezőn, és nagyon megörültek, amikor meglátták Isten frigyládáját a tehenektől húzott szekéren. Tudták, hogy Isten műve volt ez. A tehenek a frigyládát tartalmazó szekeret egy nagy kőig húzták, és ott maguktól megálltak. A léviták levették a frigyládát és a filiszteusok áldozatát, és feláldozták a szekereket a tehenekkel, amelyek a szent frigyládát vitték és a filiszteusok áldozatát Istennek, mint égő áldozatot. A filiszteusok fejedelmei visszatértek Ekronba, és a csapás megszűnt rajtuk. {SR 190.2}
The men of Beth-shemesh were curious to know what great power could be in that ark, which caused it to accomplish such marvelous things. They looked upon the ark alone as being so powerful, and were not accrediting the power to God. None but men sacredly appointed for the purpose could look upon the ark, divested of its coverings, without being slain, for it was as though looking upon God Himself. And as the people gratified their curiosity and opened the ark to gaze into its sacred recesses, which the heathen idolaters had not dared to do, the angels attending the ark slew above fifty thousand of the people. {SR 191.1}
Béth-Semes férfiai kíváncsiak voltak rá, hogy mi lehet a frigyládában, ami ilyen csodálatos dolgokat tudott véghezvinni. Egyedül a frigyládát tekintették olyan hatalmasnak, és nem Istennek tulajdoníkat tudott véghezvinni. Egyedül a frigyládát tekintették olyan hatalmasnak, és nem Istennek tulajdonították a hatalmat. Csak Istentől erre kijelölt egyének nézhettek bele a frigyládába, és emelhették fel fedelét anélkül, hogy meghaljanak, mert úgy volt, mintha Istenre tekintettek volna. Amikor az emberek kielégítették kíváncsiságukat, és kinyitották a frigyládát, hogy megtekintsék szent titkát, amit még a pogány bálványimádók sem mertek megtenni, a frigyládát kísérő angyalok több mint 50 ezer embert megöltek a nép közül. {SR 191.1}
And the people of Beth-shemesh were afraid of the ark, and they said, “Who is able to stand before this holy Lord God? and to whom shall He go up from us? And they sent messengers to the inhabitants of Kirjath-jearim, saying, The Philistines have brought again the ark of the Lord; come ye down, and fetch it up to you.” The people of Kirjath-jearim brought the ark of the Lord to the house of Abinadab and sanctified his son to keep it. For twenty years the Hebrews were in the power of the Philistines, and they were greatly humbled and repented of their sins, and Samuel interceded for them, and God was again merciful to them. And the Philistines made war with them, and the Lord again wrought in a miraculous manner for Israel, and they overcame their enemies. {SR 191.2}
Ekkor Béth-Semes lakói megijedtek a frigyládától, és így szóltak: „Kicsoda állhat meg az Úr előtt, e szent Isten előtt? És kihez megy el mi tőlünk? Követeket küldtek akkor Kirjáth-Jeárim lakosaihoz, mondván: A filiszteusok visszahozták az Úrnak ládáját, jöjjetek el, és vigyétek el azt magatokhoz.” (I. Sám. 6:20–21) Kirjáth-Jeárim lakosai elvitték az Úrnak frigyládáját Abinádáb otthonába, és felszentelték fiát, hogy gondozza. Az izraeliták 20 évig voltak a filiszteusok hatalmában, és nagyon megaláztelték fiát, hogy gondozza. Az izraeliták 20 évig voltak a filiszteusok hatalmában, és nagyon megalázkodtak, megtértek bűneikből; Sámuel közbenjárt értük, azért az Úr újra kegyelmes volt hozzájuk. Amikor a filiszteusok háborút indítottak ellenük, az Úr újra csodálatos módon cselekedett Izraelért, azért legyőzték ellenségeiket. {SR 191.2}
The ark remained in the house of Abinadab until David was made king. He gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand, and went to bring up the ark of God. They set the ark upon a new cart and brought it out of the house of Abinadab. Uzzah and Ahu, sons of Abinadab, drove the cart. David and all the house of Israel played before the Lord on all manner of musical instruments. “And when they came to Nachon's threshingfloor, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it. And the anger of the Lord was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.” Uzzah was angry with the oxen, because they stumbled. He showed a manifest distrust of God, as though He who had brought the ark from the land of the Philistines could not take care of it. Angels who attended the ark struck down Uzzah for presuming impatiently to put his hand upon the ark of God. {SR 191.3}
A frigyláda Abinádáb házában maradt mindaddig, amíg Dávidot királlyá választották, aki összegyűjtötte Izrael összes válogatott férfiait, 30 ezret, és felment, hogy elhozza Isten frigyládáját. A ládát ráhelyezték egy új kocsira, és kihozták Abinádáb házából. Uzza és Ahió, Abinádáb fiai hajtották a szekeret. Dávid és egész Izrael háza mindenféle hangszerrel játszottak az Úr előtt: „És mikor Nákonnak szérűjére jutottak, kinyújtotta Uzza az ő kezét az Isten ládájára, és megtartotta azt; mert az ökrök félremozdították. Ennekokáért felgerjedt az Úr haragja Uzza ellen, és megölte ott őt az Isten vakmerőségéért: és meghalt ott az Isten ládája mellett. {SR 191.3}
“And David was afraid of the Lord that day, and said, How shall the ark of the Lord come to me? So David would not remove the ark of the Lord unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obed-edom, the Gittite.” David knew that he was a sinful man, and he was afraid that, like Uzzah, he should in some way be presumptuous and call forth the wrath of God upon himself. “And the ark of the Lord continued in the house of Obed-edom the Gittite three months: and the Lord blessed Obed-edom, and all his household.” {SR 192.1}
És bosszankodott Dávid, hogy az Úr ilyen romlással rontotta meg Uzzát, és nevezte azt a helyet Péres Uzzának, mind e mai napig. Megfélemlett azért Dávid azon a napon az Úrtól, és mondta: Hogyan jöjjön az Úr ládája én hozzám? És nem akarta Dávid magához vinni az Úrnak ládáját Dávidnak városába, hanem letetette azt Dávid a Gitteus Obed Edom házánál. És az Úrnak ládája a Gitteus Obed Edom házánál három hónapig volt, és megáldotta az Úr Obed Edomot és egész háznépét.” (II. Sám. 6:6–11) {SR 192.1}
God would teach His people that, while His ark was a terror and death to those who transgressed His commandments contained in it, it was also a blessing and strength to those who were obedient to His commandments. When David heard that the house of Obed-edom was greatly blessed, and that all that he had prospered, because of the ark of God, he was very anxious to bring it to his own city. But before David ventured to move the sacred ark, he sanctified himself to God and also commanded that all the men highest in authority in the kingdom should keep themselves from all worldly business, and everything which would distract their minds from sacred devotion. Thus should they sanctify themselves for the purpose of conducting the sacred ark to the city of David. “So David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with gladness.... {SR 192.2}
Isten meg akarta tanítani népét arra, hogy amíg frigyládája félelem és halál volt azoknak, akik áthágták a benne levő parancsolatokat, ugyanakkor erő és áldás azok számára, akik engedelmeskedtek parancsainak. Amikor Dávid meghallotta, hogy az Úr megáldotta Obed Edom házát, és mindenben szerencsés volt Isten frigyládájáért, akkor nagyon óhajtotta elvinni saját városába. De mielőtt Dávid el merte vinni a frigyládát, odaszentelte magát Istennek, és megparancsolta, hogy az ország legtekintélyesebb emberei tartózkodjanak minden testi munkától és mindattól, ami elvonja figyelmüket a szent áhítattól. Így kellett odaszentelni magukat abból a célból, hogy a szent frigyládát felhozhassák Dávid városába. „És elment Dávid, elvitte az Isten ládáját az Obed Edom házától Dávid városába vigassággal… {SR 192.2}
After Solomon had finished building the temple he assembled the elders of Israel and the most influential men among the people, to bring up the ark of the covenant of the Lord out of the city of David. These men consecrated themselves to God and, with great solemnity and reverence, accompanied the priests who bore the ark. “And they brought up the ark of the Lord, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, even those did the priests and Levites bring up. And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude.” {SR 193.2}
Amikor Salamon befejezte a templom építését, összegyűjtötte Izrael véneit és a legtekintélyesebb férfiakat a nép között, hogy az Úr szövetségének ládáját kihozzák Dávid városából. Ezek a férfiak odaszentelték magukat Istennek, nagy ünnepélyességgel és tisztelettel kísérték a papokat, akik vitték a frigyládát. „És felvitték az Úr ládáját, a gyülekezet sátorát, és mind a szent edényeket, melyek voltak a sátorban, és felvitték azokat a papok és a léviták. És Salamon király és az Izrael egész gyülekezete, amely hozzá gyűlt, ment ővele a láda előtt, áldozván juhokkal és ökrökkel, melyek meg sem számláltathatnának, sem pedig meg nem írattathatnának a sokaság miatt.” (I. Kir. 8:4–5) {SR 193.2}
Solomon followed the example of his father David. Every six paces he sacrificed. With singing and with music and great ceremony, “the priests brought in the ark of the covenant of the Lord unto His place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubims. For the cherubims spread forth their two wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above.” {SR 193.3}
Salamon követte atyjának, Dávidnak példáját. Minden hat lépésnél áldozott. Énekkel, zenével és fényes szertartással „bevitték a papok az Úr szövetségének ládáját a helyére, a ház belső részébe, a szentek szentjébe, a kérubok szárnyai alá. Mert a kérubok kiterjesztették szárnyaikat a láda helye felett, és befedték a kérubok a ládát és annak rúdjait felülről.” (I. Kir. 8:6–7) {SR 193.3}
A most splendid sanctuary had been made, according to the pattern showed to Moses in the mount and afterward presented by the Lord to David. The earthly sanctuary was made like the heavenly. In addition to the cherubim on the top of the ark, Solomon made two other angels of larger size, standing at each end of the ark, representing the heavenly angels always guarding the law of God. It is impossible to describe the beauty and splendor of this tabernacle. There, as in the tabernacle, the sacred ark was borne in solemn, reverential order, and set in its place beneath the wings of the two stately cherubim that stood upon the floor. {SR 194.1}
Egy legragyogóbb földi „szenthelyet” készítettek a Mózesnek, a hegyen bemutatott minta szerint, és azután az Úr megmutatta Dávidnak is. A földi szenthelyet a mennyei szenthelyhez hasonlóra készítették. A frigyláda tetején levő kérubon kívül Salamon még két nagyobb angyalt készített, amelyek a frigyláda két oldalán álltak, és azt ábrázolták, hogy a mennyei angyalok mindenkor megőrzik Isten törvényét. Lehetetlen leírni ezen templom szépségét és fényességét. A szent frigyládát ünnepélyesen és tiszteletteljes rendben hozták el a templomba, és oda tették helyére, a két méltóságteljes kerub szárnyai alá. A kérubok a földön álltak. {SR 194.1}
The sacred choir united their voices with all kinds of musical instruments, in praise to God. And while the voices, in harmony with instruments of music, resounded through the temple and were borne upon the air through Jerusalem, the cloud of God's glory took possession of the house, as it had formerly filled the tabernacle. “And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the Lord, so that the priests could not stand to minister because of the cloud; for the glory of the Lord had filled the house of the Lord.” {SR 194.2}
A szent énekkar együtt zengett a sokféle hangszerrel Isten dicséretére, és mialatt hangjuk a hangszerek hangjával összhangban visszhangzott a templomban, és áthatolt a levegőben Jeruzsálemen át, az Úr dicsőségének felhője betöltötte a házat, „úgy, hogy meg sem állhatta k a papok szolgálatukban a köd miatt; mert az Úr dicsősége töltötte be az Úrnak házát.” (I. Kir. 8:11) {SR 194.2}
King Solomon stood upon a brazen scaffold before the altar and blessed the people. He then knelt down and, with his hands raised upward, poured forth earnest and solemn prayer to God while the congregation were bowed with their faces to the ground. After Solomon had ended his prayer, a miraculous fire came from heaven and consumed the sacrifice. {SR 194.3}
Salamon király sárgaréz állványon állt az oltár előtt, és megáldotta a népet. Ekkor karját felemelve letérdelt, és komoly, ünnepélyes imában fordult Istenhez, mialatt a gyülekezet arccal a földre borult. Amikor Salamon befejezte imáját, csodálatos tűz szállt le a mennyből, és megemésztette az áldozatot. {SR 194.3}
Because of the sins of Israel the calamity which God said should come upon the temple if His people departed from Him was fulfilled some hundreds of years after the temple was built. God promised Solomon, if he would remain faithful, and his people would obey all His commandments, that that glorious temple should stand forever in all its splendor, as an evidence of the prosperity and exalted blessings resting upon Israel for their obedience. {SR 194.4}
Izrael bűnei miatt a szerencsétlenség beteljesedett néhány száz évvel a templom építése után, amelyet Isten megmondott, hogy eljön a templomra, ha népe eltávozik tőle. Isten megígérte Salamonnak, hogy ha hűséges marad, és népe engedelmeskedik minden parancsának, ez a dicsőséges templom örökre megmarad fényességében annak bizonyítékául, hogy szerencse és rendkívüli áldás nyugszik Izraelen engedelmességéért. {SR 194.4}
Because of Israel's transgression of the commandments of God and their wicked acts, God suffered them to go into captivity, to humble and punish them. Before the temple was destroyed, God made known to a few of His faithful servants the fate of the temple, which was the pride of Israel, and which they regarded with idolatry, while they were sinning against God. He also revealed to them the captivity of Israel. These righteous men, just before the destruction of the temple, removed the sacred ark containing the tables of stone, and with mourning and sadness secreted it in a cave where it was to be hidden from the people of Israel because of their sins, and was to be no more restored to them. That sacred ark is yet hidden. It has never been disturbed since it was secreted. {SR 195.1}
Mivel Izrael népe megszegte Isten parancsolatait, és gonoszul cselekedett, Isten megengedte a fogságot, hogy megalázza és megbüntesse őket. Mielőtt a templom elpusztult volna, Isten tudatta néhány hűséges szolgájával a templom sorsát, bár Izrael büszkesége volt és bálványozott, miközben vétkezett Isten ellen. Kijelentette nekik Izrael fogságát is. Ezek az igazságos emberek közvetlenül a templom pusztulása előtt eltávolították a kőtáblákat tartalmazó szent frigyládát, gyász és szomorúság közepette elrejtették egy barlangba bűneik miatt, hogy többé ne adják vissza nekik. A szent frigyláda most is el van rejtve. Azóta sohasem háborgatták, mióta elrejtették. {SR 195.1}