My soul is exceedingly sorrowful as I review your cases. Last night my mind was heavily burdened. In dreams I was conversing with you, Brother P. Your separation from God was so evident, and you were so blind in regard to your true condition, that it seemed like saying to a blind man, “See,” to try to make you discern your true standing. {5T 430.1}
Nagyon szomorú vagyok, amikor magam előtt látom ügyeteket. Az éjjel súlyos teher nehezedett rám miattatok. Álmomban veled beszélgettem, testvérem. Nyilvánvaló volt, hogy messze távolodtál Istentől, és fogalmad sincs állapotodról, de amikor meg akartam értetni veled valódi helyzetedet, olyan volt, mintha egy vaknak mondtam volna: „Nézz ide!” {5T 430.1}
I have not been able to sleep since three o'clock, and have been pleading with God for a larger measure of His Spirit. I inquire over and over again: Who is sufficient for these things? I dare not hold my peace when light has been given me of God. I must speak; and yet it is with trembling, fearing that the message will be rejected, and the souls to whom it is addressed will be enshrouded in darkness more dense than before the light came to them. I must come close to Jesus. I have laid my hand in His, with the earnest prayer: “Lead me, guide me; I have not wisdom to go alone.” Jesus seems very near; and I am deeply impressed that He is about to do a special work for His people, particularly for those that labor in word and doctrine. He is willing to help you both if you will receive help in His own appointed way, but I cannot speak one word of encouragement to you while you remain in your present position. The words of Christ to the Pharisees, “Ye will not come to Me, that ye might have life,” are applicable to you. {5T 430.2}
Hajnali három óta képtelen voltam aludni, s könyörögtem Istenhez Lelkének nagyobb mértékéért. Újra meg újra megkérdeztem: Ezekre kicsoda alkalmas? (II. Kor. 2:16) Nem merek csöndben maradni, amikor Isten világosságot adott nekem. Szólnom kell, s mégis reszketve teszem. Félek, hogy elvetitek az üzenetet, s akinek szólok, csak még sűrűbb sötétségbe burkolózik. Ilyenkor közel kell húzódnom Jézushoz. Kezébe tettem a kezem, buzgón imádkoztam: „Vezess, irányíts, nincs bennem elég bölcsesség, hogy egyedül lépjek az emberek elé.” Jézus ilyenkor nagyon közelinek tűnik. Azt a mély benyomást kelti bennem, hogy rövidesen csodálatos dolgot visz véghez népéért. Különösen azokért, akik igével és tanítással szolgálnak. Mindkettőtökön segíteni akar, ha elfogadjátok a terve szerint nyújtott segítséget, de egyetlen biztató szót sem szólhatok hozzátok, amíg ebben az állapotban vagytok. Rátok is vonatkoznak most Krisztusnak a farizeusokhoz intézett szavai: „Nem akartok hozzám jönni, hogy életetek legyen.” (Jn. 5:40) {5T 430.2}
I wish we could do something to help you; but while you remain in the worldly channel in which you have placed yourselves, what can be done for you? You love the world, and the world loves you, because, so far as practical godliness is concerned, there is no separation between yourselves and worldlings. In their eyes you are agreeable, smart, and good; they find in you both that which pleases them. They have praised you and spoken to you smooth things, and thus have had an influence to soothe and comfort you; and you, in your turn, have soothed and comforted them in their careless indifference to the claims of God. You have encouraged them in their pride and love of pleasure; for your actions have said to the sinner: “It shall be well with thee.” By mingling with worldlings, your judgment has become perverted; and sins which God abhors are tame and harmless in your sight. {5T 430.3}
Bárcsak segíthetnék nektek valamivel! De amíg a világiasság uralkodik lelketekben, mit is lehetne tenni értetek? Szeretitek a világot és a világ is szeret titeket, mert ha a gyakorlati istenfélelemről van szó, nincs éles határ köztetek és a világiak közt. Jó modorú, előkelő, derék emberek vagytok a szemükben, mindkettőtökben találnak ízlésüknek megfelelő vonásokat. Hízelegnek nektek, sima szavakat szólnak hozzátok, s ezzel csitítanak és nyugtatnak benneteket. Ti pedig az Isten akarata iránti közönyükben hagytátok őket. Megerősítettétek büszkeségüket, mert viselkedésetek ezt hirdette a bűnösnek: Nem kell aggódnod! Mivel világiak közé vegyültök, megromlott az ítélőképességetek, s olyan bűnök, amelyeket Isten visszataszítónak tart, enyhe és ártalmatlan dolgoknak tűnnek a szemetekben. {5T 430.3}
I greatly fear that by your self-righteousness you are building around your souls barriers that nothing can break down. You have been no nearer to God, no more working His works, no more imbued with His Spirit, than the professors in the nominal churches. You have had no real sense of the sacredness of the Sabbath, and God has not accepted your observance of His holy day. You have had no true consecration, no sincere devotion. God has not been honored by either of you; you have not known Him experimentally. You have walked apart from Him so long that He is nearly a stranger to you. Spiritual things are spiritually discerned; but you have so long cultivated worldly tastes and habits that it will not be easy for you to bend your mind in an opposite direction. {5T 431.1}
Attól rettegek, hogy önigazultságotokkal olyan falakat építetek magatok köré, amelyeket semmi nem dönthet le. Nem vagytok közelebb Istenhez, munkáját nem végzitek lelkesebben, mint a névleges egyházak követői, szíveteket nem járja át jobban az Ő Lelke. Nem tartjátok igazán szentnek a szombatot, ezért Isten nem fogadta el tőletek szent napjának megtartását. Hiányzik belőletek az igazi odaszentelődés, az őszinte odaadás. Egyikőtök sem szerzett tisztességet Istennek, nem ismeritek Őt tapasztalatból. Olyan régóta jártok már nélküle, hogy valójában idegen számotokra. A lelki ember felismeri a lelkieket, de ti annyi ideje ápoljátok a világi ízlést és szokásokat, hogy nehéz lesz az ellenkező irányba fordítani gondolkodásotokat. {5T 431.1}
You will feel: “This is an hard saying; who can hear it?” But the world cannot understand the people of God. There is no harmony between the children of light and the children of darkness. Paul asks: “And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel? And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them, and I will be their God, and they shall be My people. Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you, and will be a Father unto you, and ye shall be My sons and daughters, saith the Lord Almighty.” John testifies: “Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when He shall appear, we shall be like Him; for we shall see Him as He is. And every man that hath this hope in Him purifieth himself, even as He is pure.” “Know ye not that the friendship of the world is enmity with God?” asks James. “Whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.” {5T 431.2}
Azt mondjátok majd: „Kemény beszéd ez. Ki fogadhatja el?” (Jn. 6:60) De a világ nem értheti meg Isten népét. Nincs egyetértés a sötétség és a világosság gyermekei közt. Pál ezt kérdezi: „Hogyan tűri meg Isten temploma a bálványokat? Hiszen ti az élő Isten temploma vagytok, amint Isten mondja: Közöttük lakozom és közöttük járok. Istenük leszek, s ők az én népem. Ezért távozzatok közülük, s váljatok el tőlük, mondja az Úr, s tisztátalant ne illessetek; akkor felkarollak titeket, s atyátok leszek, s ti fiaim és leányaim lesztek, mondja az Úr, a mindenható.” (II. Kor. 6:16–18) János így tanúskodik: „Szeretteim, most Isten fiai vagyunk, de hogy mik leszünk, az még nem nyilvánvaló. Tudjuk azonban, hogy megjelenésekor hasonlók leszünk hozzá, mert látni fogjuk Őt úgy, amint van. Mindaz, akit ez a reménység tölt el iránta, megszenteli magát, amint Ő is szent.” (I. Jn. 3:2–3) Jakab így szól a hívekhez: „Nem tudjátok, hogy a világgal való barátkozás ellenségeskedés Istennel? Aki tehát a világnak akar barátja lenni, ellensége lesz Istennek.” (Jak. 4:4) {5T 431.2}
Jesus said to His disciples: “If ye love Me, keep My commandments. And I will pray the Father, and He shall give you another Comforter, that He may abide with you forever [not a profession of the truth, not a form of godliness, but]: even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth Him not, neither knoweth Him: but ye know Him; for He dwelleth with you, and shall be in you.” “He that hath My commandments, and keepeth them, he it is that loveth Me: and he that loveth Me shall be loved of My Father, and I will love him, and will manifest Myself to him. Judas saith unto Him, not Iscariot, Lord, how is it that Thou wilt manifest Thyself unto us, and not unto the world? Jesus answered and said unto him, If a man love Me, he will keep My words: and My Father will love him, and We will come unto him, and make Our abode with him. He that loveth Me not keepeth not My sayings.” {5T 432.1}
Jézus így szólt a tanítványaihoz: „Ha szerettek engem, megtartjátok parancsolataimat. Én pedig kérni fogom az Atyát, és más vigasztalót ad nektek (nem az igazság hitvallását, nem az istenfélelem formáját, hanem): az igazság Lelkét, aki mindörökké veletek marad. A világ nem kaphatja meg Őt, mert nem látja és nem ismeri; de ti ismeritek, mert bennetek marad… Aki ismeri és megtartja parancsolataimat, az szeret engem. Aki pedig szeret engem, azt az én Atyám is szeretni fogja. Szeretni fogom őt én is, és kinyilatkoztatom magamat neki. Júdás – nem az iskariótes – itt közbeszólt: Uram, hogy van az, hogy nekünk akarod kinyilatkoztatni magad és nem a világnak? Jézus tovább folytatta: Aki szeret engem, megtartja tanításomat. Atyám is szeretni fogja őt, hozzá megyünk és benne fogunk lakni. Aki nem szeret engem, tanításomat nem tartja meg.” (Jn. 14:15–17, 21–24) {5T 432.1}
The words of Christ find no response in your hearts, for you have blinded your eyes and hardened your hearts. In the books of heaven you are both accounted as of the world. Your hearts are sometimes troubled, but not enough to lead you to repent and change your course of action. The world holds your affections, and its customs are more agreeable to you than obedience to the heavenly Teacher. {5T 432.2}
Krisztus szavai nem találnak visszhangra a szívetekben, mert megvakítottátok magatokat s megkeményítettétek szíveteket. A mennyei könyvek mindkettőtöket mint világiakat tartanak nyilván. Olykor nyugtalankodik ugyan a szívetek, de ez nem elég ahhoz, hogy megbánásra s tetteitek megváltoztatására bírjanak. A világ tartja fogva az érzelmeiteket. A világ szokásai kellemesebbek számotokra, mint a mennyei tanító iránti engedelmesség. {5T 432.2}
Your example before your children is not at all in accordance with the truth you profess to love. The truth does not sanctify you or them. You love selfish enjoyment; and the lessons taught your children, both by precept and example, have not been of a character to foster in them humility, meekness, and a Christlike disposition. You are molding them after the world's standard. When Jesus shall open before you the book of records, where day by day your words and actions have been faithfully registered, you will see that with both of you life has been a terrible failure. {5T 432.3}
A gyermekeiteknek adott példa egyáltalán nem áll összhangban azzal az igazsággal, amelyről állítjátok, hogy szeretitek. Az igazság nem szentel meg titeket és gyermekeiteket sem. Kedvelitek az önző élvezeteket, s a gyermekeiteknek adott tanítás – szavakkal és példamutatással – nem neveli bennük az alázatot, szelídséget, s a keresztény szemléletet. A világ mértéke szerint alakítjátok őket is. Ha Jézus most megnyitná előttetek a feljegyzéseket, ahová napról napra pontosan bejegyezték szavaitokat és tetteiteket, meglátnátok, hogy mindkettőtök élete borzalmas kudarc volt. {5T 432.3}
What your recent affliction may have done for you, I am unable to say; but if it has had power to open your eyes and convict your souls, you will certainly take a course to make this evident. Without a thorough conversion, you can never receive the crown of everlasting life; and your children will never have part with the blood-washed throng unless they first unlearn the lessons you have taught them, which have become a part of their life and character. Your example has led them to think that religion is like a garment that may be worn or laid off as occasion requires or convenience dictates; and unless there is an entire change in the influences brought to bear upon them, these lax ideas of the claims of God will cling to them. They do not know what constitutes the Christian life; they have not learned what it is to live the truth and bear the cross. {5T 432.4}
Nem tudom, elvégzi-e munkáját a nemrégiben titeket ért csapás, de talán elég súlyos volt ahhoz, hogy megnyissa szemeteket és meggyőzzön benneteket. Alapos megtérés nélkül soha nem nyeritek el az örök élet koronáját. Gyermekeiteknek sem lesz köze soha a Krisztus vére által tisztára mosott sokasághoz, csak ha előbb elfeledik a tőletek tanult leckéket, amelyek időközben már beépültek a jellemükbe és életükbe. Példátokból azt a következtetést vonták le, hogy a vallás olyan, mint a ruha, amelyet az ember viselhet vagy félretehet, amint az alkalom vagy a kényelem diktálja. S ha teljesen meg nem változik az őket érő befolyás, az Isten követelményeivel szemben táplált laza elgondolások hozzájuk tapadnak. Fogalmuk sincs arról, hogy miből áll a keresztény élet. Nem tanulták meg, mint jelent az igazságot élni, vagy hordozni a keresztet. {5T 432.4}
“If the world hate you,” said Christ, “ye know that it hated Me before it hated you.” You have entertained the opinion that the reason why the world is so much opposed to us as a people is that we are too unsocial, too plain in our dress, and too strict in regard to amusements, withdrawing ourselves from them too much in practice as well as in precept. You have thought that if we would be less exclusive and would mingle more with the world, their opinions and impressions of us would be greatly modified. But no greater mistake could affect the human mind. Said Christ: “If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted Me, they will also persecute you; if they have kept My saying, they will keep yours also. But all these things will they do unto you for My name's sake, because they know not Him that sent Me.” {5T 433.1}
„Ha a világ gyűlöl titeket, tudjátok meg: engem előbb gyűlölt nálatok.” (Jn. 15:18) Azt a nézetet dédelgetitek, hogy minket azért utasít el a világ, mert nem sokat adunk a társas életre, nem öltözködünk divatosan, szigorúan ellenezzük a szórakozásokat, túl messzire húzódunk tőlük, mind elveinkben, mind gyakorlatunkban. Azt gondoljátok, hogy ha kevésbé lennénk zárkózottak, s jobban elvegyülnénk a világiak között, akkor jelentősen változtatnának a rólunk alkotott véleményükön és benyomásaikon. Ennél súlyosabban azonban nem tévedhet az ember. Krisztus ezt mondta: „Ha a világból volnátok, a világ mint sajátját szeretne titeket. De mivel nem vagytok a világból, hanem én választottalak titeket e világból, ezért gyűlöl titeket a világ. Emlékezzetek vissza a tőlem kapott tanításra: Nem nagyobb a szolga az uránál. Ha engem üldöztek, titeket is üldözni fognak. Ha az én tanításomat megtartották, a tiéteket is megtartják majd. Mindezt miattam teszik veletek, mert nem ismerik azt, aki küldött engem.” (Jn. 15:19–21) {5T 433.1}
These are the words of One of whom even His enemies were forced to admit: “Never man spake like this Man.” The words of men express their own human thoughts; but those of Christ are spirit and life. “If ye continue in My word,” He says, “then are ye My disciples indeed.” “He that is of God heareth God's words,” but these divine utterances find no place in the heart of one who is of the world and loves its pleasures. {5T 433.2}
Olyan valakinek a szavai ezek, akiről még ellenségei is kénytelenek voltak elismerni: „Ember így még nem beszélt!” (Jn. 7:46) Ember szavai emberi gondolatokat fejeznek ki, Krisztus szava azonban lélek volt és élet. Így szól hozzánk: „Ha kitartotok tanításaim mellett, valóban a tanítványaim vagytok.” „Aki Istentől van, hallgat Isten igéire.” (Jn. 8:31, 47) Isten igéi azonban nem találnak helyet azok szívében, akik a világból valók és szeretik a világ élvezeteit. {5T 433.2}
God has given us specific directions so that no one need err. “Man shall not live by bread alone,” He says, “but by every word that proceedeth out of the mouth of God.” The truth given by inspiration “is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness.” Not by one word, not by many words, but by every word that God has spoken, shall man live. You cannot disregard one word, a single injunction that He has given, however trifling it may seem to you, and be safe. “Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.” Whosoever will willfully break one command cannot in spirit and in truth keep any of them. He may claim that, with the exception of what he may regard as slight deviations, he keeps them all; yet if he willingly offends in one point he is guilty of all. {5T 434.1}
Isten határozott utasításokat adott nekünk, hogy senki ne tévedjen el: „Nem csak kenyérrel él az ember, hanem minden igével, amely Isten ajkáról való.” (Mt. 4:4) Az ihletett igazság „hasznos a tanításra, az intésre, a feddésre, az igaz életre való nevelésre” (II. Tim. 3:16). Az ember nem egyetlen igével, nem sok igével, hanem minden olyan igével él, amely Isten ajkáról való. Nem hagyhattok figyelmen kívül egyetlen szót, egyetlen pontot sem az igéből, bármilyen jelentéktelennek is tűnik számotokra, mert veszedelembe sodorjátok magatokat. „Aki csak egyet is elhagy a legkisebb parancsolatok közül és így tanítja az embereket, azt a mennyek országában a legkisebbnek tartják. Aki viszont megtartja és tanítja azokat, az nagy lesz a mennyek országában.” (Mt. 5:19) Aki szántszándékkal elhagy akár egyetlen parancsolatot is, nem tudja lélekben és igazságban megtartani egyiket sem. Állíthatja ugyan, hogy azok kivételével, amelyeket csupán kisebb elhajlásoknak vél, mindet megtartja. De ha egyetlen ponton tudatosan vétkezik, mindegyikben bűnös. {5T 434.1}
Brother and Sister P, while you have been making a profession of Christianity you have been keeping back part of the price. You have robbed God of thought and devotion; you have robbed Him of your talents and influence. Your inclinations have been a snare to you. You have not followed the light that God has graciously given you in testimonies; and you have done things that without repentance and reformation on your part will exclude you from heaven. Had you heeded the reproofs sent to you by the Holy Spirit you would now be strong in God and far advanced in Christian experience, and you would have had an entirely different record in the books of heaven. {5T 434.2}
Kedves testvéreim! Bár kereszténynek vallottátok magatokat, mégis visszatartottatok az Istennek járó részből. Megraboltátok Istent gonosz gondolatokkal és tiszteletlenséggel, megraboltátok Őt képességeitek fel nem használásával és a titeket körülvevő emberekre gyakorolt rossz befolyásotokkal. Hajlamaitok is csapdának bizonyultak. Nem követtétek a világosságot, amelyet Isten kegyelmesen nyújtott nektek a bizonyságtételeiben, és olyan dolgokat tettetek, amelyek megbánás és reformáció nélkül kizárnak benneteket a mennyből. Ha engedelmeskedtetek volna a Szentlélektől kapott intéseknek, akkor most erősek lennétek Istenben, és egészen más lenne a rólatok szóló mennyei feljegyzés is. {5T 434.2}
“He that rejecteth Me,” says Christ, “and receiveth not My words, hath One that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.” In that day what shame and confusion of face will cover those who have had such light and privileges, who have had salvation brought within their reach by the infinite sacrifice of the Son of God, and yet have not availed themselves of these precious gifts. Through His word God is constantly pointing out to us the right path, even the high and glorious path of the just. The travelers in this path do not walk in darkness, for it is illuminated by the Sun of Righteousness; but you have rejected it because it was too far separated from the world. Self-love and selfish ambition cannot pass the strait gate and walk the narrow, upward way. {5T 434.3}
Krisztus ezt mondja: „Van bírája annak, aki megvet engem és nem fogadja el tanításomat. A tőlem kapott ige ítéli el őt az utolsó napon.” (Jn. 12:48) Micsoda szégyen és megdöbbenés lesz a része azoknak, akiknek ilyen világosság és kiváltságok jutottak osztályrészül, akiknek Isten Fia, hatalmas áldozatával, elérhetővé tette az üdvösséget, s mégsem fogadták el ezt a becses ajándékot. Isten az Ő igéjében megmutatja nekünk a helyes utat, az igazak magasztos és dicsőséges ösvényét. Akik ezen járnak, nem botorkálnak sötétben, mert az igazságosság világít nekik. Ti mégis visszautasítottátok ezt az utat, mert túl messzire vezet el a világtól. Az önszeretet és az önző nagyravágyás sehogyan sem fér be a szoros kapun, nem fér el a keskeny, magasba ívelő úton. {5T 434.3}
It will be found in the day of final settlement that God was acquainted with everyone by name. There is an unseen witness to every action of the life. “I know thy works,” says He that “walketh in the midst of the seven golden candlesticks.” It is known what opportunities have been slighted, how untiring have been the efforts of the Good Shepherd to search out those who were wandering in crooked ways, and to bring them back to the path of safety and peace. Again and again God has called after the pleasure lovers; again and again He has flashed the light of His word across their path, that they might see their peril, and escape. But on and on they go, jesting and joking as they travel the broad road, until at length their probation is ended. God's ways are just and equal; and when sentence is pronounced against those who are found wanting, every mouth will be stopped. {5T 435.1}
A végső elszámolás napján kiderül majd, hogy Isten név szerint ismer mindenkit, életünk minden tettének láthatatlan tanúja van. „Ismerem dolgaidat – mondja, aki a hét arany gyertyatartó között jár.” (Jel. 2:1). Tud elszalasztott alkalmainkról, tudja, hogy a jó pásztor milyen fáradhatatlanul kereste a görbe utakra tévedteket, hogy visszaterelje őket a biztos, békés ösvényre. Isten újra meg újra az élvezetek szerelmesei után kiált. Újra meg újra rájuk veti igéjének sugarát, hogy felismerjék a veszélyt és meneküljenek. Isten útjai igazságosak és változhatatlanok. Ők azonban csak egyre tovább mennek, vidáman, nevetgélve, míg le nem jár a próbaidejük, de amikor a híjával találtak felett elhangzik az ítélet, minden száj elnémul. {5T 435.1}
How different it would now be with you both had you regarded in their true light the praise and honor that come from men. You both thirst more for the praise of the world than for the waters of life. The idea of being thought of importance among men of the world has intoxicated you; their words of esteem have deceived you. When you place a right estimate on eternal things, the friendship and esteem of the rich and the learned will have no influence over you. Pride, in whatever form it may manifest itself, will no longer live in your heart. But you have so long drunk of the turbid stream of worldliness that you see no better way to live. {5T 435.2}
Mennyire másképp állna mindkettőtök ügye, ha valódi megvilágításban láttátok volna az emberektől kapott elismerést és megtiszteltetést. Mindketten jobban szomjazzátok a világ dicséretét, mint az élet vizét. Mindkettőtöket megrészegített, hogy a világi emberek fontosnak tartanak, s nagyrabecsülő szavaik félrevezettek benneteket. Ha helyesen értékelnétek az örök dolgokat, akkor nem vonzana benneteket a gazdag és művelt emberek barátsága. Akkor nem lenne többé büszkeség a szívetekben. De ti olyan régóta kortyoltok a világiasság szennyes vizéből, hogy már nem is tudtok jobb életet elképzelni. {5T 435.2}
Again and again God has stretched out His hand to save you by showing you your duties and obligations. These duties change in character with the increase of light. When the light shines, making manifest and reproving the errors that were undiscovered, there must be a corresponding change in the life and character. The mistakes that are the natural result of blindness of mind are, when pointed out, no longer sins of ignorance or errors of judgment; but unless there are decided reforms in accordance with the light given, they then become presumptuous sins. The moral darkness that surrounds you will become more dense; your heart will become harder and harder, and you will be more offensive in the sight of God. You do not realize the great peril you are in, the danger there is that in your case the light will become entirely obscured, veiled in complete darkness. When the light is received and acted upon, you will be crucified to sin, being dead indeed unto the world, but alive to God. Your idols will be abandoned, and your example will be on the side of self-denial rather than that of self-indulgence. {5T 435.3}
Isten újra meg újra kinyújtotta kezét. Úgy akart megmenteni titeket, hogy rámutatott kötelességeitekre. A világosság növekedésével ezek a kötelességek egyre változnak. Amikor felragyog a fény, napvilágra hozva és megróva a mindaddig fel nem fedett tévelygést, akkor változásnak kell bekövetkeznie életünkben és jellemünkben. Amikor Isten feltárja a hibákat, amelyek az értelem vakságának természetes következményei, akkor már nem a tudatlanság bűnei többé, sem a helytelen megítélésé. Ha nem történik határozott változás az új világosságnak megfelelően, akkor tudatos bűnné válnak. Az erkölcsi sötétség, amely körülvesz benneteket, egyre sűrűsödik, szívetek egyre keményebb lesz, tetteitek pedig csak még sértőbbek lesznek Isten szemében. Nem is gondoljátok, mekkora kockázatot vállaltok: az a veszély fenyeget, hogy végleg szem elől tévesztitek a világosságot, és teljes sötétség borul rátok. De ha befogadjátok a világosságot és engedelmeskedtek Istennek, akkor megfeszítitek magatokat a bűn számára, valóban meghaltok a világnak, Istennek azonban éltek. Hátatok mögé vetitek bálványaitokat, s példátok szerénységre serkent. {5T 435.3}
Brother and Sister P, had you heeded the Testimonies of the Spirit of God, you would now be walking in the light, in harmony with the people of God; but your unbelief has shut you away from great good. Sister P has not risen up against the Testimonies, neither has she shown confidence in them as from the Lord by obeying them. She loves to have her husband praised and honored by the world; it gratifies her pride, which is by no means small. You may each appropriately inquire: “Why am I so slow to come out from the world and take Christ for my portion? Why should I love and honor those whom I know do not love God nor respect His claims? Why should I wish to retain the friendship of my Lord's enemies? Why should I follow their customs or be influenced by their opinions?” You cannot, my dear friends, serve both God and mammon. You must make an unreserved surrender, or in the near future the light that shines upon your pathway will go out in the darkness of despair. You are on the enemy's ground. You have voluntarily placed yourselves there, and the Lord will not protect you against his assaults. {5T 436.1}
Testvéreim! Ha engedelmeskedtetek volna Isten Lelke tanúságtételének, akkor ma a világosságban járnátok, Isten népével egy akaraton lennétek. Hitetlenségetek azonban nagyon sok jótól fosztott meg benneteket. S. nővérünk nem lázadt fel a bizonyságtételek ellen, de nem is hitt bennük mint az Úrtól kapott üzenetben, s nem engedelmeskedett nekik. Jólesik neki, ha a világ dicséri és tiszteli a férjét, ez táplálja a hiúságát, ami semmiképpen sem nevezhető csekélységnek. Mindketten megkérdezhetnétek magatoktól: „Miért vagyok lassú, amikor ki kell jönnöm a világból s Krisztust kell örökségemmé tennem? Miért kedvelem és miért tartom nagyra azokat, akikről tudom, hogy nem szeretik Istent és nem tisztelik az Ő rendeléseit? Miért is akarok barátkozni Uram ellenségeivel? Miért kövessem szokásaikat, miért vegyem komolyan a véleményüket?” Kedves barátaim, nem szolgálhattok egyszerre Istennek és a mammonnak! Fenntartás nélkül át kell adnotok magatokat, különben az ösvényetekre ragyogó fény rövidesen kialszik, és sötét kétségbeesés vesz majd körül benneteket. Ellenséges területen tartózkodtok, önként mentetek oda, s az Úr nem fog megvédeni ellenfeletek támadásaitól. {5T 436.1}
In your present state you are doing far more harm than good; for you have a form of godliness and profess to believe the truth, while your words and actions say: “Wide is the gate, and broad is the way” that leads to life, “and many there be which go in thereat.” If your life is a confession of Christ, then we may truly say that the world has gone after Him. Your profession may be right; but have you humility and love, meekness and devotion? “Whosoever shall confess Me before men,” by a holy life and godly conversation, “him shall the Son of man also confess before the angels of God.” No one can confess Christ unless he has the mind and spirit of Christ; he cannot communicate that which he does not possess. The daily life must be an expression of the sanctifying power of the truth, and evidence that Christ is abiding in the soul by faith. Whatever is opposed to the fruits of the Spirit, or to the work of God in separating His people from the world, is a denial of Christ; and His words are: “He that denieth Me before men shall be denied before the angels of God.” {5T 436.2}
Mostani állapototokban sokkal több kárt okoztok, mint jót tesztek, mert bár megtartjátok az istenfélelem látszatát, és valljátok, hogy hisztek az igazságban, szavaitok és tetteitek ezzel ellentétesek. Ha a ti életetek Krisztus hitvallása, akkor nyugodtan elmondhatjuk, hogy a világ Krisztust követi. Lehet, hogy jó a hitvallásotok, de van-e bennetek alázat és szeretet, szelídség és odaadás? „Aki megvall engem az emberek előtt (ha szent élettel és istenes beszéddel vall meg), azt az Emberfia is megvallja Isten angyalai előtt.” Senki sem vallhatja meg Krisztust, ha nem Krisztus lelkülete és gondolkodása él benne. Nem adhatja tovább azt, ami neki sincs. Mindennapi életünknek kell kifejeznie az igazság megszentelő erejét, s bizonyítania, hogy hit által Krisztus él bennünk. Bármivel megtagadhatjuk Krisztust, ami akadályozza, hogy a Szentlélek gyümölcsöket érleljen az életünkben, vagy hogy Isten elválasszon bennünket a világtól. Pedig aki megtagadja Őt az emberek előtt, azt Ő is megtagadja Isten angyalai előtt (Lk. 12:8–9). {5T 436.2}
We may deny Christ by our worldly conversation and by our pride of apparel. You have a circle of friends who are a snare to you and to your children. You love their companionship. Through association with them, you are led to dress yourselves and your children after the fashions followed by those who have no fear of God before their eyes. You thus show that you have friendship with the world. “In the multitude of words there wanteth not sin.” Does your intercourse with these friends incline you to visit the closet and ask divine love and grace, or does it estrange your mind from God? And your dear children—what is your neglect of their eternal interests doing for them? Your example has encouraged them to hurry on the life journey with heedless presumption or with blind self-confidence, having no fixed religious principles to guide them. They have no conscientious regard for the Sabbath, or for the claims of God in any respect; they do not love Christian duties, and are straying further and further from the Source of light, peace, and joy. {5T 437.1}
Megtagadhatjuk Krisztust világias beszédünkkel, vagy hiú öltözködésünkkel. Barátaitok csapdát jelentenek számotokra, sőt gyermekeitek számára is. Nagyon kedvelitek a társaságukat. Ez azonban oda vezet, hogy gyermekeitekkel együtt ugyanazon divat szerint öltöztök, mint azok, akik nem félik Istent. Ezzel azt mutatjátok, hogy a világgal tartotok fenn barátságot. „Ahol sok a beszéd, nem marad el a bűn.” (Péld. 10:19) A barátaitokhoz fűződő kapcsolat arra késztet-e, hogy belső szobátokban Isten szeretetéért és kegyelméért könyörögjetek, vagy pedig elidegenít az Úrtól? S kedves gyermekeitek – mit okoz nekik, hogy nem törődtök örök érdekeikkel? Példátok arra bátorította őket, hogy vakmerő engedetlenséggel, elvakult önhittséggel rohanjanak előre életük útján, szilárd vallásos elvek nélkül, amelyek vezetnék őket. Nem tisztelik szívből a szombatot, vagy Isten bármely más rendelését. Nem kedvelik a keresztény kötelességeket, s egyre távolabb sodródnak a világosság, béke és öröm forrásától. {5T 437.1}
Without faith it is impossible to please God; “for whatsoever is not of faith is sin.” The faith that is required is not a mere assent to doctrines; it is the faith that works by love and purifies the soul. Humility, meekness, and obedience are not faith; but they are the effects, or fruit, of faith. These graces you have yet to attain by learning in the school of Christ. You do not know the sentiments and principles of heaven; its language is almost a strange language to you both. The Spirit of God still pleads in your behalf; but I have serious, painful doubts whether you will heed that voice that has been appealing to you for years. I hope you will, and that you will turn and live. {5T 437.2}
Hit nélkül lehetetlen Istennek tetszeni, mert „ami hitből nincs, bűn az” (Rm. 14:23). A hit, melyet Isten elvár, nem a hitpontok elismerése csupán, hanem olyan hit, amely szeretetből fakad és megtisztítja a lelket. Az alázat, szelídség, engedelmesség nem maga a hit, hanem a hit eredménye és gyümölcse. Ezt a kegyelmet még nem nyertétek el Krisztus iskolájában. Még nem ismeritek a mennyei érzéseket és elveket. Isten Lelke még mindig esedezik értetek; de engem komoly és fájdalmas kétségek gyötörnek, vajon engedelmeskedtek-e az évek óta kérlelő hangnak? Remélem, megteszitek – visszafordultok és éltek. {5T 437.2}
Do you feel that it is too great a sacrifice to give your poor unworthy selves to Jesus? Will you choose the hopeless bondage of sin and death rather than to have your life severed from the world and united to Christ by bonds of love? Jesus still lives to intercede for us. This should daily call out the gratitude of our hearts. He that realizes his guilt and helplessness may come just as he is and receive the blessing of God. The promise belongs to him if he will grasp it by faith. But he that in his own eyes is rich, and honorable, and righteous, who sees as the world sees, and calls evil good and good evil, cannot ask and receive, because he feels no need. He feels that he is full; therefore he must go away empty. {5T 438.1}
Azt gondoljátok, hogy túl nagy áldozat, ha Jézusnak adjátok szegényes, méltatlan lényeteket? A bűn és halál reménytelen rabságát választjátok talán ahelyett, hogy a világtól elszakadva, a szeretet kötelékei által Krisztussal egyesüljetek? Jézus él, hogy közbenjárjon értünk. Naponta legyünk hálásak ezért. Aki felismeri bűneit és tehetetlenségét, Krisztushoz jöhet, amint van, s elnyerheti Isten áldását. Ha hittel megragadja, övé az ígéret. De aki a saját szemében gazdag, tiszteletreméltó és igaz, aki a világ szemével lát, és a jót gonosznak, a gonoszt jónak mondja, az nem kérhet és nem kaphat, mert nem is érzi szükségét ennek. Mivel épnek tartja magát, csonkán kell elmennie. {5T 438.1}
Should you become alarmed for your own souls, should you seek God diligently, He will be found of you; but He will accept no halfhearted repentance. If you will forsake your sins, He is ever ready to forgive. Will you just now surrender to Him? Will you look to Calvary and inquire: “Did Jesus make this sacrifice for me? Did He endure humiliation, shame, and reproach, and suffer the cruel death of the cross because He desired to save me from the sufferings of guilt and the horror of despair, and make me unspeakably happy in His kingdom?” Look upon Him whom your sins have pierced, and resolve: “The Lord shall have the service of my life. I will no longer unite with His enemies; I will no longer lend my influence to the rebels against His government. All I have and am is too little to devote to Him who so loved me that He gave His life for me—His whole divine self for one so sinful and erring.” Separate from the world, be wholly on the Lord's side, press the battle to the gates, and you will win glorious victories. {5T 438.2}
Ha megrémülsz a sorsod miatt, ha szorgalmasan keresed Istent, akkor meg is találod Őt. Félszívű bűnbánatot azonban nem fogad el. Ha el akarod hagyni bűneidet, Ő vár a bocsánattal. Most, most adjátok át magatokat neki! Nézzetek fel a keresztre, s tegyétek fel a kérdést: Valóban értem áldozta fel magát Jézus? Azért szenvedte el a keresztfán a gyalázatot, szégyent és a kegyetlen halált, mert engem akart megkímélni a bűntudat gyötrelmeitől és a kétségbeeséstől? Tényleg azért halt meg, hogy leírhatatlan boldogságban lehessen részem az Ő országában? Tekints fel arra, akit átszegeztek a bűneid, és fogadd meg: „Az Úr szolgálatára adom életemet. Többé nem fogok össze ellenségeivel, nem támogatom azokat, akik az Ő uralma ellen lázadnak. Amim van, és ami vagyok, úgyis túl kevés, hogy annak szenteljem, aki annyira szeretett, hogy életét, egész isteni lényét adta értem, ilyen bűnös és tévelygő emberért.” Különüljetek el a világtól, álljatok teljesen az Úr oldalára! {5T 438.2}
Blessed is he who heeds the words of eternal life. Guided by “the Spirit of truth,” he will be led into all truth. He will not be loved, honored, and praised by the world; but he will be precious in the sight of heaven. “Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew Him not.” {5T 439.1}
Áldott, aki engedelmeskedik az örök élet szavának: az igazság Lelkének vezetésével eljut a teljes igazságra. A világ ugyan nem fogja szeretni, tisztelni és dicsőíteni, de a menny szemében drágakővé válik. „Nézzétek, mekkora szeretetet tanúsított irántunk az Atya: Isten fiainak hívnak, és azok is vagyunk. Azért nem ismer minket a világ, mert nem ismeri Őt.” (I. Jn. 3:1; az angol fordítás szerint) {5T 439.1}