× A kiadvány nem a Hetednapi Adventista Egyház által elfogadott fordítás, és hibákat tartalmazhat!

Chapter 8—The Testing Process

A VIZSGÁLAT FOLYAMATA

Dear Brother G, {4T 83}

Kedves G. testvér: {4T 83}   

I feel very anxious that you should accept light and come out of darkness. You have been greatly tempted of Satan; he has used you as his instrument to hinder the work of God. He has thus far succeeded with you; but it does not follow that you should continue in the path of error. I look upon your case with great trembling. I know that God has given you great light. In your sickness last fall the providence of God was dealing with you that you might bear fruit to His glory. {4T 83.2}

Szeretném, ha elfogadnád a világosságot, s kijönnél a sötétből. Sátán súlyosan megkísértett téged; eszközül használt Isten munkájának megakadályozására. Eddig sikerrel tette ezt; ebből mégsem következik, hogy tovább kellene haladnod a tévelygés ösvényén. Nagyon féltelek, mikor magam előtt látom utadat. Tudom, hogy Isten nagy világosságot nyújtott neked. Az elmúlt ősszel is betegségeden keresztül Isten gondviselésének keze érintett, hogy gyümölcsöt teremjél az ő dicsőségére. {4T 83.2}   

Unbelief was taking possession of your soul, and the Lord afflicted you that you might gain a needed experience. He blessed us in praying for you, and He blessed you in answer to our prayers. The Lord designed to unite our hearts in love and confidence. The Holy Spirit witnessed with your spirit. The power of God in answer to prayer came upon you; but Satan came with temptations, and you did not close the door upon him. He entered and has been very busy. It is the plan of the evil one to work first upon the mind of one, and then, through him, upon others. He has thus sought to hedge up our way and hinder our labors in the very place where our influence should be most felt for the prosperity of the cause. {4T 83.3}

Hitetlenség vert tanyát lelkedben, s az Úr bocsátott rád szenvedést, hogy kellő tapasztalatra tegyél szert. Megáldott bennünket érted elrebegett imáinkért, s téged is megáldott imáinkra feleletül. Az Úr azt akarta-akarja, hogy szívünk szeretetben és bizalommal forrjon össze szíveddel. A Szentlélek tett tanúságot a lelkednek, imára feleletül Isten hatalma szállt rád; de Sátán is eljött kísértéseivel, s te nem zártad be előtte az ajtót. Belépett hát, és erőteljesen mesterkedik benned. A gonosznak terve, hogy előbb az egyik ember gondolkodását gyúrja át, majd rajta keresztül másokét is. Így erőlködött, hogy elzárja előttünk az utat, s akadályozza működésünket, éppen ott, ahol az ügy jóléte érdekében a legégetőbb szükség volt jó föllépésünkre. {4T 83.3}   

The Lord brought you into connection with His work at ----- for a wise purpose; He designed that you should discover the defects in your character and overcome them. You know how quickly your spirit chafes when things do not move according to your mind. Would that you could understand that all this impatience and irritability must be overcome, or your life will prove an utter failure, you will lose heaven, and it would have been better had you never been born. {4T 84.1}

Az Úr bölcs céllal kapcsolt össze téged …-i munkájával. Azt akarta, hogy észrevedd. s le is küzdjed jellemhibáidat. Tudtad, milyen gyorsan fölfortyansz, ha nem úgy mennek a dolgok, ahogy szeretnéd. Bárcsak megértenéd, hogy le kell győznöd türelmetlenségedet, ingerlékenységedet, máskülönben életed teljes csődnek fog bizonyulni. Így elveszted a mennyet, máskülönben sokkal jobb lett volna, ha meg sem születtél volna. {4T 84.1}   

Our cases are pending in the court of heaven. We are rendering our accounts there day by day. Everyone will be rewarded according to his works. Burnt offerings and sacrifices were not acceptable to God in ancient times unless the spirit was right with which the gift was offered. Samuel said: “Hath the Lord as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the Lord? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams.” All the money on earth cannot buy the blessing of God nor ensure you a single victory. {4T 84.2}

Esetünk napjainkban kerül a mennyei bíróság elé. Napról-napra elszámolást kell ott tartanunk. Mindenki cselekedetei szerint kap jutalmat. Az ősi időkben Isten nem fogadta el az égő és más áldozatokat, csak ha a kellő szellemben ajánlották föl. Sámuel mondta: „Vajon éppúgy tetszését leli az Úr az égőáldozatban, mint az Úr parancsa iránti engedelmességben? Igen, az engedelmesség többet ér, mint az áldozat, a szófogadás értékesebb a kosok kövérénél.” A föld összes pénze sem vásárolhatja meg Isten áldását, és egyetlen győzelmet sem tud biztosítani számodra. {4T 84.2}   

Many would make any and every sacrifice but the very one they should make, which is to yield themselves, to submit their wills to the will of God. Said Christ to His disciples: “Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.” Here is a lesson in humility. We must all become humble as little children in order to inherit the kingdom. {4T 84.3}

Sokan meghoznának bármilyen áldozatot, kivéve azt az egyet, melyet meg kellene hozniuk, – magukat adni át, akaratukat vetni Isten akarata alá Krisztus mondta tanítványainak: „Ha meg nem tértek, s olyanok nem lesztek, mint a gyermek, nem mentek be a mennyek országába.” E tanításban az alázatosság leckéje rejlik. Alázatossá kell válnunk, mint a kisgyermekek ahhoz, hogy örökölhessük a mennyek országát. {4T 84.3}   

Our heavenly Father sees the hearts of men, and He knows their characters better than they themselves know them. He sees that some have susceptibilities and powers, which, directed in the right channel, might be used to His glory to aid in the advancement of His work. He puts these persons on trial and in His wise providence brings them into different positions and under a variety of circumstances, testing them that they may reveal what is in their hearts and the weak points in their characters which have been concealed from their own knowledge. He gives them opportunities to correct these weaknesses, to polish off the rough corners of their natures, and to fit themselves for His service, that when He calls them to action they will be ready, and that angels of heaven may unite their labor with human effort in the work that must be done upon the earth. To men whom God designs shall fill responsible positions, He in mercy reveals their hidden defects, that they may look within and examine critically the complicated emotions and exercises of their own hearts, and detect that which is wrong; thus they may modify their dispositions and refine their manners. The Lord in His providence brings men where He can test their moral powers and reveal their motives of action, that they may improve what is right in themselves and put away that which is wrong. God would have His servants become acquainted with the moral machinery of their own hearts. In order to bring this about, He often permits the fire of affliction to assail them that they may become purified. “But who may abide the day of His coming? and who shall stand when He appeareth? for He is like a refiner's fire, and like fullers’ soap: and He shall sit as a refiner and purifier of silver: and He shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer unto the Lord an offering in righteousness.” {4T 84.4}

Mennyei Atyánk belát az ember szívébe, jobban ismeri jellemünket, mint mi magunk. Látja, hogy némelyeknek olyan hajlamaik, fogékonyságaik és képességeik vannak, melyeket, ha a helyes irányokba terelik, az ő dicsőségére tudnák fölhasználni, ügye fejlesztésénél. Próbára teszi őket, bölcs gondviselése más-más helyzetbe vezeti őket, különböző körülmények közé. Egyre vizsgálja őket, hogy kiderüljön, mi rejlik szívükben. Előtűnnek jellemük gyönge pontjai, melyek mindeddig rejtve voltak előttük. Alkalmakat nyújt, hogy kiküszöböljék gyöngeségeiket, hogy lecsiszolják természetük durva vonásait, s alkalmassá tegyék magukat az Úr szolgálatára. Hogy amikor a tettek mezejére szólítja őket, készen álljanak, hogy a mennyei angyalok egyesíthessék tevékenységüket az ember igyekezetével ama munkában, amelyet el kell végezni a földön. Azok előtt, akiket az Úr felelős tisztségekre szemelt ki, könyörületesen kinyilatkoztatja hibáikat, hogy magukba szálljanak, bíráló szemmel vizsgálják meg szívük bonyolult érzelmeit és működéseit, s fölismerjék benne, ami helytelen. Ezúton módosítsák beállítottságukat, és finomítsák modorukat. Az Úr gondviselése oda vezet embereket, ahol próbára tudja tenni erkölcsi erejüket, fölszínre tudja hozni tetteik indítékát, hogy fejleszteni tudják, ami jó bennük, – ami meg helytelen, kiküszöbölni. Isten azt szeretné, ha szolgái megismernék szívük erkölcsi gépezetét. Hogy ezt elérje, megengedi, hogy a szenvedés, a nyomorúság tüze támadja őket, hogy így megtisztuljanak. „De ki fogja tudni elviselni jövetele napját? És ki állhat helyt, mikor megjelenik? Mert olyan, mint az ötvösnek tüze és a ruhamosók lúgja. Leül, mint az ezüstolvasztó és tisztító mester. Megtisztítja Lévi fiait, megfinomítja őket, mint az aranyat és ezüstöt, hogy méltóképpen mutassák be az áldozatot az Úrnak.” {4T 84.4}   

The purification of the people of God cannot be accomplished without their suffering. God permits the fires of affliction to consume the dross, to separate the worthless from the valuable, that the pure metal may shine forth. He passes us from one fire to another, testing our true worth. If we cannot bear these trials, what will we do in the time of trouble? If prosperity or adversity discover falseness, pride, or selfishness in our hearts, what shall we do when God tries every man's work as by fire, and lays bare the secrets of all hearts? {4T 85.1}

Isten népének tisztulása nem érhető el, valósítható meg szenvedés nélkül. Isten engedi, hogy a szenvedés, a nyomorúság tüze megeméssze a salakot, hogy elválassza az értéktelent az értékestől, hogy előragyoghasson a tisztult nemesfém. Egyik tűz után a másikon visz át bennünket, egyre vizsgálva valódi értékünket. Ha most nem bírjuk elviselni e próbákat, mi lesz velünk a nyomorúság idején? Ha a jólét vagy a balszerencse hamisságot, büszkeséget vagy önzést leplez le szívünkben, mi lesz velünk, mikor Isten mintegy tűz által próbálja meg mindenki cselekedeteit, teszi nyilvánvalóvá minden szív titkait? {4T 85.1}   

True grace is willing to be tried; if we are loath to be searched by the Lord, our condition is serious indeed. God is the refiner and purifier of souls; in the heat of the furnace the dross is separated forever from the true silver and gold of the Christian character. Jesus watches the test. He knows what is needed to purify the precious metal that it may reflect the radiance of His divine love. {4T 85.2}

Az igaz kegyesség nem vonakodik a vizsgálattól. Ha vonakodunk, hogy az Úr megmotozzon, akkor valóban aggasztó az állapotunk. Isten a lelkek finomítója és tisztogatója. A kemence hevében örökre elválasztja a salakot a keresztény jellem valódi ezüstjétől, aranyától. Jézus figyelemmel követi a próbát. Tudja, mire van szükség, hogy megtisztítsa a fémet, hogy így az ő isteni szeretetének ragyogását tükrözze. {4T 85.2}   

God brings His people near Him by close, testing trials, by showing them their own weakness and inability, and by teaching them to lean upon Him as their only help and safeguard. Then His object is accomplished. They are prepared to be used in every emergency, to fill important positions of trust, and to accomplish the grand purposes for which their powers were given them. God takes men upon trial; He proves them on the right hand and on the left, and thus they are educated, trained, disciplined. Jesus, our Redeemer, man's representative and head, endured this testing process. He suffered more than we can be called upon to suffer. He bore our infirmities and was in all points tempted as we are. He did not suffer thus on His own account, but because of our sins; and now, relying on the merits of our Overcomer, we may become victors in His name. {4T 86.1}

Isten súlyos, nehéz próbák által vonja közel magához népét – azzal, hogy föltárja előttük gyöngeségüket és alkalmatlanságukat, s megtanítja őket őrá, egyedüli segítőjükre és biztonságukra támaszkodni; így éri el a célját. Eztán már készen állnak, hogy bármilyen szorult helyzetben fölhasználja őket a bizalom fontos tisztségeinek betöltésére, nagyszerű célok megvalósításához, melyekért képességeiket kapták. Isten próbára teszi az embereket. Vizsgálja őket jobbról is, balról is, így neveli, szoktatja, fegyelmezi őket. Jézus, a Megváltónk, az emberiség képviselője és feje, maga is elviselte a próba-idejét. Többet szenvedett, mint amennyi szenvedés elviselésére minket szólít. Hordozta gyöngeségeinket, s hozzánk hasonlóan mindenben kísértést szenvedett. Nem magáért szenvedett, hanem a bűneinkért. S most győzelmének ér¬demeire támaszkodva, az ő nevében mi is diadalt arathatunk. {4T 86.1}   

God's work of refining and purifying must go on until His servants are so humbled, so dead to self, that, when called into active service, their eye will be single to His glory. He will then accept their efforts; they will not move rashly, from impulse; they will not rush on and imperil the Lord's cause, being slaves to temptations and passions and followers of their own carnal minds set on fire by Satan. Oh, how fearfully is the cause of God marred by man's perverse will and unsubdued temper! How much suffering he brings upon himself by following his own headstrong passions! God brings men over the ground again and again, increasing the pressure until perfect humility and a transformation of character bring them into harmony with Christ and the spirit of heaven, and they are victors over themselves. {4T 86.2}

Isten e finomító és tisztogató munkásságának föltétlenül folytatódnia kell, míg szolgái meg nem alázkodnak, míg csak annyira meg nem halnak az énnek, hogy amikor tevékeny szolgálatra szólítja őket, egyedül az ö dicsőségével fognak törődni. Akkor majd el fogja fogadni az igyekezetüket. Akkor már nem meggondolatlanul, ösztönösen cselekszenek, nem fognak előrerohanni, hogy veszélybe sodorják az Úr ügyét, mivel még mindig a kísértések és szenvedélyek rabszolgái, mivel a pokol tüze által lángra lobbantott érzéki gondolkodásukat követik. Jaj, mily félelmetesen elcsúfítja Isten ügyét az ember romlott gondolkodása és féktelen természete! Mennyi szenvedést zúdít magára az ember, mivel csökönyösen a szenvedélyeit követi! Isten újra meg újra átvezeti az embert a területén, fokozza a nyomást, míg csak a tökéletes alázat és a jellem átalakulása összhangba nem hozza őket Krisztussal és a menny szellemével-míg csak győzök, nem lesznek maguk fölött. {4T 86.2}   

God has called men from different states, and has been testing and proving them to see what characters they would develop, to see if they could be trusted to keep the fort at -----, and to see whether or not they would supply the deficiencies of the men already there, and, seeing the failures that these men have made, would shun the example of those who are not fit to engage in the most sacred work of God. He has followed men at ----- with continual warnings, reproof, and counsel. He has poured great light about those who officiate in His cause there, that the way may be plain before them. But if they prefer to follow after their own wisdom, scorning the light, as did Saul, they will surely go astray and involve the cause in perplexity. Light and darkness have been set before them, but they have too often chosen the darkness. {4T 86.3}

Isten embereket hívott el különböző államokból, és azóta is vizsgálja és próbálja őket, hogy lássa, milyen jellemet fejlesztenek ki; lássa, megbízhat-e bennük, hogy megvédjék az erődöt …-on. S hogy lássa, vajon kiegészítik-e, vagy sem, a már ott levő emberek hibáit, hiányosságait, és, látva ezek hibáit, melyeket elkövettek, elkerülik-e azok példájának követését, akik alkalmatlanok, hogy részt vegyenek Isten legszentebb munkájában. Az Úr egyre figyelmeztetésekkel, intésekkel s tanácsokkal követte az embereket …-on. Nagy világosságot árasztott azok körül, akik itt tisztségeket töltenek be ügyében, hogy megvilágított legyen előttük az út. Ha viszont szívesebben követik a maguk bölcsességét, ha úgy megvetik a világosságot, mint régen Saul, akkor kétségkívül letérnek az útról, és csüggesztő helyzetekbe sodorják az ügyet. Az Úr eléjük tárta a fényt és a sötétet, ők mégis gyakran a sötétet választották. {4T 86.3}   

The Laodicean message applies to the people of God who profess to believe present truth. The greater part are lukewarm professors, having a name but no zeal. God signified that He wanted men at the great heart of the work to correct the state of things existing there and to stand like faithful sentinels at their post of duty. He has given them light at every point, to instruct, encourage, and confirm them, as the case required. But notwithstanding all this, those who should be faithful and true, fervent in Christian zeal, of gracious temper, knowing and loving Jesus earnestly, are found aiding the enemy to weaken and discourage those whom God is using to build up the work. The term “lukewarm” is applicable to this class. They profess to love the truth, yet are deficient in Christian fervor and devotion. They dare not give up wholly and run the risk of the unbeliever, yet they are unwilling to die to self and follow out closely the principles of their faith. {4T 87.1}

A laodiceai üzenet Isten népére vonatkozik, akik vallják, hogy hisznek a jelen igazságban. A túlnyomó részük langymeleg hitvalló: van nevük, mégis hiányzik belőlük a lelkesedés. Isten jelezte, hogy embereket kíván a munka élvonalába, hogy helyrehozzák a dolgok állapotát, és megbízható őrként álljanak helyt kötelességük területén. Minden ponton világosságot gyújtott nekik, hogy tanítsa, bátorítsa és megerősítse őket, amint a helyzet megkövetelte. Mégis mindennek ellenére azokat, akiknek bár megbízható és igaz embereknek kellene lenniük, buzgóknak a keresztény lelkesedésben, kegyes jelleműeknek, Jézust ismerőknek és őszintén szeretőknek, azon kapták rajta, hogy az ellenséget segítik, hogy gyöngítsék és elcsüggesszék azokat, akiket Isten a mű fölépítésére használ. A langymeleg kifejezés ezekre vonatkozik. Vallják ugyan, hogy szeretik az igazságot, mégis hiányosak a keresztény buzgalom és odaadás területén. Nem mernek teljesen lemondani, nem merik vállalni a hitetlen ember kockázatát, de nem hajlandók meghalni az énnek – nem akarják pontosan követni hitünk elveit. {4T 87.1}   

The only hope for the Laodiceans is a clear view of their standing before God, a knowledge of the nature of their disease. They are neither cold nor hot; they occupy a neutral position, and at the same time flatter themselves that they are in need of nothing. The True Witness hates this lukewarmness. He loathes the indifference of this class of persons. Said He: “I would thou wert cold or hot.” Like lukewarm water, they are nauseous to His taste. They are neither unconcerned nor selfishly stubborn. They do not engage thoroughly and heartily in the work of God, identifying themselves with its interests; but they hold aloof and are ready to leave their posts when their worldly personal interests demand it. The internal work of grace is wanting in their hearts; of such it is said: “Thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked.” {4T 87.2}

A laodiceaiak egyedüli reménye, ha világosan fölismerik, hogyan állnak az Isten előtt, – ha fölismerik betegségük természetét. Mert hiszen sem hidegek, sem melegek. Semleges álláspontot foglalnak el, mégis azzal áltatják magukat, hogy semmire sincs szükségük. Az igaz tanú gyűlöli langymelegséget. Undorodik az ilyenek közönyétől: Ezt mondja: „Bárcsak hideg lennél, vagy meleg.” Akár a langyos víz, hányingert vált ki belőle, ha megkóstolja. Az ilyenek sem egészen nemtörődömök, sem csökönyösen önzők. Mégsem merülnek ki teljes szívükkel Isten munkájába, nem azonosítják magukat a mű érdekeivel; hanem távol tartják magukat, s készek odahagyni helyüket, mikor azt világi, személyes érdekeik megkövetelik. Hiányzik szívükből a kegyelem belső munkálása. Az ilyenekről olvassuk: „Azt mondod: gazdag vagyok, dúsgazdag, semmire sincs szükségem. Hát nem tudod, hogy nyomorult vagy és nyavalyás, szegény, vak és mezítelen!” {4T 87.2}   

Faith and love are the true riches, the pure gold which the True Witness counsels the lukewarm to buy. However rich we may be in earthly treasure, all our wealth will not enable us to buy the precious remedies that cure the disease of the soul called lukewarmness. Intellect and earthly riches were powerless to remove the defects of the Laodicean church, or to remedy their deplorable condition. They were blind, yet felt that they were well off. The Spirit of God did not illumine their minds, and they did not perceive their sinfulness; therefore they did not feel the necessity of help. {4T 88.1}

A hit és a szeretet az igazi gazdagság, ez a színarany, amely felől az igaz tanú tanácsolja, hogy vegyenek. Bármilyen gazdagok vagyunk világi kincsekben, minden gazdagságunk sem képesít, hogy meg tudnánk vásárolni az értékes gyógyszereket, melyek meggyógyítják lelkünk betegségét, amit langymelegségnek nevez az Úr. A szellemi képesség és a világi gazdagság tehetetlen eltávolítani a laodiceai gyülekezet hiányosságait, vagy kigyógyítsák őket siralmas állapotukból. Vakok ugyan, mégis azt képzelik, hogy jómódban vannak. Isten Lelke nem világította be gondolkodásukat, így nem ismerik föl bűnösségüket; ezért nem tartják szükségesnek a segélyt. {4T 88.1}   

To be without the graces of the Spirit of God is sad indeed; but it is a more terrible condition to be thus destitute of spirituality and of Christ, and yet try to justify ourselves by telling those who are alarmed for us that we need not their fears and pity. Fearful is the power of self-deception on the human mind! What blindness! setting light for darkness and darkness for light! The True Witness counsels us to buy of Him gold tried in the fire, white raiment, and eyesalve. The gold here recommended as having been tried in the fire is faith and love. It makes the heart rich; for it has been purged until it is pure, and the more it is tested the more brilliant is its luster. The white raiment is purity of character, the righteousness of Christ imparted to the sinner. This is indeed a garment of heavenly texture, that can be bought only of Christ for a life of willing obedience. The eyesalve is that wisdom and grace which enables us to discern between the evil and the good, and to detect sin under any guise. God has given His church eyes which He requires them to anoint with wisdom, that they may see clearly; but many would put out the eyes of the church if they could; for they would not have their deeds come to the light, lest they should be reproved. The divine eyesalve will impart clearness to the understanding. Christ is the depositary of all graces. He says: “Buy of Me.” {4T 88.2}

Valóban szomorú híjával lenni Isten Lelke kegyességeinek; de még ennél is borzalmasabb, ha bár a lelkiség és Krisztus hiányában élünk, mégis igazolni próbáljuk magunkat azok előtt, akik féltenek minket, hogy nem kell aggódniuk és sajnálkozniuk rajtunk. Félelmetes az önámítás hatalma az ember értelmén. Micsoda vakság, ha világosságnak tesszük meg a sötétet, a sötétet meg világosságnak! Az igaz tanú azt javasolja, hogy vegyünk tőle tűzben megpróbált színaranyat, fehér ruhát és szemgyógyító írt. Az itt javasolt arany, melyet tűzben próbáltak ki – a hit és szeretet. Gazdaggá teszi a szívet; mert addig tisztították, míg salakmentes nem lett. S minél inkább próbára teszik, annál ragyogóbb a csillogása. A fehér ruha a jellem tisztasága, Krisztus igaz élete, életszentsége, melyet a bűnösre ruház. Ez valóban mennyei szövésű öltözék, melyet csak Krisztustól vásárolhatunk, a készséges engedelmesség. A szemkenőcs a bölcsesség és kegyelem, mely képesít különbséget tennünk a gonosz és a jó közt, hogy bármily álcázásban fölismerjük a bűnt. Isten szemet adott gyülekezetének, mely felől elvárja, hogy kenjük meg bölcsességgel, hogy éleslátású legyen. Sokan mégis, ha tudnák, megtévesztenék a gyülekezetet; mert nem szeretnék, ha tetteik napvilágra jönnének, nehogy megrovás érje őket. Az Istentől nyert szemkenőcs éleslátást ad. Krisztus a letéteményese minden kegyességnek. Ö mondja: „Végy tőlem.” {4T 88.2}   

Some may say it is exalting our own merits to expect favor from God through our good works. True, we cannot buy one victory with our good works; yet we cannot be victors without them. The purchase which Christ recommends to us is only complying with the conditions He has given us. True grace, which is of inestimable value, and which will endure the test of trial and adversity, is only obtained through faith and humble, prayerful obedience. Graces that endure the proofs of affliction and persecution, and evidence their soundness and sincerity, are the gold which is tried in the fire and found genuine. Christ offers to sell this precious treasure to man: “Buy of Me gold tried in the fire.” The dead, heartless performance of duty does not make us Christians. We must get out of a lukewarm condition and experience a true conversion, or we shall fail of heaven. {4T 89.1}

Némelyek azt mondják, hogy érdemeink magasztalása, ha kedvezést várunk el jócselekedeteinkért. Mégsem lehetünk győzök jótettek nélkül. A vásárlás, melyet Krisztus javasol, csupán eleget tennünk az általa megszabott föltételeknek. Az igazi kegyességet, mely kimondhatatlanul értékes, s mely kiállja a próba és csapás vizsgáját, csakis hit és alázatos, imádkozó szívvel végzett engedelmesség árán nyerhetjük el. Azok a kegyességek, amelyek elviselik a nyomorúságok és zaklatások próbáit; melyek bebizonyítják megbízhatóságukat és őszinteségüket, ez az arany, melyet tűzben tettek próbára és valódinak találtak. Krisztus fölajánlja, hogy elad az értékes kincsből az embernek: „Vegyél tőlem tűzben próbált színaranyat.” A kötelesség élet és szív nélkül való végzése nem tesz minket kereszténnyé. Ki kell verekednünk magunkat langymeleg állapotunkból, meg kell tapasztalnunk a valódi megtérést, máskülönben elveszítjük a mennyet. {4T 89.1}   

I was pointed to the providence of God among His people and was shown that every trial made by the refining, purifying process upon professed Christians proves some to be dross. The fine gold does not always appear. In every religious crisis some fall under temptation. The shaking of God blows away multitudes like dry leaves. Prosperity multiplies a mass of professors. Adversity purges them out of the church. As a class, their spirits are not steadfast with God. They go out from us because they are not of us; for when tribulation or persecution arises because of the word, many are offended. {4T 89.2}

Fölhívták figyelmemet Isten gondviselésére népe körében, és közölték azt is, hogy a finomító, tisztító folyamat minden egyes próbája, mely a hitvalló keresztényeket éri, némelyeket salaknak bizonyít. Nem mindig kerül elő színarany. Minden vallásos válság idején némelyek elesnek a kísértések alatt. Isten rázása sokaságokat fúj el, mint száraz faleveleket. A jólét megsokszorozza a hitvallók tömegét. A balsors pedig kitisztítja őket a gyülekezetből. Az ilyenek lelkisége nem áll rendíthetetlenül Isten mellett. Azért távoznak közülünk, mert nem közülünk valók; mert mikor sanyargatás vagy zaklatás támad az ige miatt, sokan eltántorodnak hitüktől. {4T 89.2}   

Let these look back a few months to the time when they were sitting on the cases of others who were in a condition similar to that which they now occupy. Let them carefully call to mind the exercise of their minds in regard to those tempted ones. Had anyone told them then that notwithstanding their zeal and labor to set others right, they would at length be found in a similar position of darkness, they would have said, as did Hazael to the prophet: “Is thy servant a dog, that he should do this great thing?” {4T 89.3}

Az ilyenek tekintsenek vissza néhány hónapot arra az időre, amikor ők ültek ítéletet mások fölött, akik akkor hasonló helyzetben voltak, mint amilyenben ők vannak. Idézzék föl, milyen véleménnyel voltak a megkísértettek felől. Ha megmondta volna nekik akkor valaki, hogy abbeli buzgalmuk és törekvésük ellenére, hogy másokat a helyes útra tereljenek, idővel ők is a sötétség hasonló helyzetében lesznek, azt felelték volna, amit Hazáél felelt a prófétának: „Mi a te szolgád, kutya, hogy ilyen szörnyűséget vihetne végbe?” {4T 89.3}   

Self-deception is upon them. During the calm, what firmness they manifest! what courageous sailors they make! But when the furious tempests of trial and temptation come, lo! their souls are shipwrecked. Men may have excellent gifts, good ability, splendid qualifications; but one defect, one secret sin indulged, will prove to the character what the worm-eaten plank does to the ship—utter disaster and ruin! {4T 90.1}

Önámítás kerítette hatalmába őket. Kedvező körülmények közt micsoda szilárdságot tanúsítanak! Milyen bátor hajósok! Hanem mikor föltámad a próba és kísértés bőszült vihara, akkor hajótörést szenved a lelkük. Lehetnek valakinek kiváló ajándékai: jó képességei, ragyogó minősítései; mégis egyetlen hiba, egyetlen titokban művelt bűn annak bizonyul majd a lélek számára, ami a szúette palánk a hajónak – teljes szerencsétlenségnek, teljes romlásnak! {4T 90.1}   

Dear brother, God in His providence brought you from your farm to ----- to bear the tests and trials which you could not have where you were. He has given you some testimonies of reproof, which you professedly accepted; but your spirit was continually chafed under rebuke. You are like those who walked no more with Jesus after He brought close, practical truths to bear upon them. You have not taken hold in faith to correct the defects marked out in your character. You have not humbled your proud spirit before God. You have stood at warfare against the Spirit of God as revealed in reproof. Your carnal, unsubdued heart is not subject to control. You have not disciplined yourself. Time and again your uncontrolled temper, your spirit of insubordination, has gained complete mastery over you. How can such an impulsive, unsubdued soul live among the pure angels? It cannot be admitted into heaven, as you yourself know. If so, you cannot begin too soon to correct the evil in your nature. Be converted, and become as a little child. {4T 90.2}

Kedves fivérem, Isten gondviselése vezetett el téged gazdaságodból – arra, hogy kiálld a próbákat, melyek nem érhettek ott, ahol voltál. Az Úr küldött számodra néhány intést, melyeket vallomásod szerint elfogadtál; lelkületed mégis egyre felháborodott az intések alatt. Hasonlítasz azokhoz a tanítványokhoz, akik, miután szigorú, gyakorlati igazságokat hárított rájuk, nem jártak többé Krisztussal. Nem láttál hozzá hittel, hogy kiküszöböld jellemedből az így megnevezett hibákat. Nem aláztad meg büszke lelkedet Isten előtt. Harcba bocsátkoztál az Isten Lelkével, amint az intésekben megnyilatkozott. Érzéki, le nem csendesített szíved nem veti alá magát korlátozásnak. Nem fegyelmezted meg magad. Féktelen természeted, lázongó szellemed időről-időre teljesen eluralkodott rajtad. Hogyan élhetne ilyen ösztönember, ilyen le nem csillapodott valaki az angyalok között? Nem lehet beengedni oda az ilyet, mint magad is tudod. Ha tehát így áll a helyzet, akkor máris hozzá kell fognod, hogy helyesbítsd természeted helytelen vonásait. Térj meg, és légy olyan, mint a kisgyermek. {4T 90.2}   

Brother, you are proud-spirited, lofty in your thoughts and ideas of yourself. All this must be put away. Your relatives have learned to fear these outbreaks of temper. Your tender, God-fearing mother has done her best to soothe and indulge you, and has tried to remove every cause that would produce this self-rising, this uncontrollable disposition in her son. But coaxing, pleading, and seeking to pacify have led you to consider that this impulsive temper is incurable and that it is the duty of your friends to bear with it. All this petting and excusing has not remedied the evil, but rather given it license. {4T 90.3}

Fivérem, kevélység él benned, kitűnő véleményed van magadról. Mindezt félre kell tenned. Hozzátartozóid már előre rettegnek dühkitöréseidtől. Gyöngéd lelkű, istenfélő anyád megtett mindent, hogy csillapítson, és elnéző legyen irántad. Megkísérelt eltávolítani minden okot mely kiváltja belőled ezt a beleolvadt, féktelen természetedet. A csitítás, kérlelés és békességre törekvése azonban azt a gondolatot támasztotta benned, hogy ez a tűzhányó természeted gyógyíthatatlan, hogy a barátaidnak kötelessége elnézni neked. Mindez a békítgetés és mentegetés mit sem javított bajodon, hanem inkább szabad folyást engedett annak. {4T 90.3}   

You have not fought with this wicked spirit and conquered it. When your way has been crossed you have felt the provocation sufficiently to forget your manhood and that you were created in the image of God and after His likeness. You have sadly defaced and marred that image. You have not had self-control nor power over your will. You have been headstrong, and have yielded to the power of Satan. Every time that you have given up to passion and self-rule, and let your feelings run away with your judgment, it has strengthened that set, uncontrolled will. The Lord saw that you did not know yourself, and that unless you saw yourself and the sinfulness of your course in the true light; unless you saw how aggravating in the sight of God were these outbreaks of temper which strengthened at every exhibition, you would surely fail of gaining a seat by the side of the suffering Man of Calvary. {4T 91.1}

Nem szegültél szembe e gonosz lelkülettel, s nem győzted le azt. Ha azt képzelted, hogy valaki keresztezi utadat, eléggé komolyan vetted a súrlódást, hogy elfeledkezz férfi voltodról arról, hogy Isten a maga hasonlatosságára teremtett. Hanem sajnálatos módon eltörölted, elcsúfítottad a hasonlatosságot. Nincs önuralmad, és az akaratodon sem tudsz erőt venni. Önfejű vagy s az ellenfél kezére játszod magad. Valahányszor átadod magad a dühkitörésnek, valahányszor a sértődékenység irányít, valahányszor eltűröd, hogy ingerlékenységed fojtsa el az ésszerűséget, annyiszor erősödik e megrögzött, féktelen akaratod. Az Úr látta, hogy nem ismered magad, s hogy, hacsak a kellő megvilágításban nem látod magadat s viselkedésed bűnös voltát, hacsak föl nem ismered, hogy mennyire súlyosak Isten szemében e dühkitöréseid, melyek egyre erősödnek is, ahányszor megismétlődnek, – akkor elmulasztod. hogy helyet szerezz magadnak a Kálvária szenvedő embere mellett. {4T 91.1}   

God calls upon you, Brother G, to repent and be converted, and become as a little child. Unless the truth has a sanctifying influence upon your life to mold your character, you will fail of an inheritance in the kingdom of God. The Lord in His providence selected you to be more directly connected with His cause and work. He took you, like an undisciplined soldier, new to the army, and brought you under rules, regulations, and responsibilities, and through the drilling process. At first you did nobly and tried to be faithful at your post. You bore trial better than ever before in your life. But Satan came with his specious temptations, and you fell a prey to them. The Lord pitied you and laid His hand upon you to save you. He gave you a rich experience, which you have not profited by as you should have done. Like the children of Israel, you soon forgot the dealings of God and His great mercies. Brother G, you were raised up in answer to prayer, and God gave you a new lease of life; but you have let jealousy and envy into your soul, and have greatly displeased Him. He designed to bring you where you would develop character, where you would see and correct your defects. {4T 91.2}

Isten fölszólít, G. testvér, hogy tarts bűnbánatot, változz meg, légy olyan, mint a kisgyermek. Hacsak az igazság megszentelő hatást nem gyakorol életedre, hacsak át nem alakítja jellemedet, el fogod veszíteni Isten országában a mennyei örökséget. Az Úr gondviselése kiválasztott téged, hogy közvetlenebb kapcsolatban állj ügyével és munkájával. Bevett a seregbe, mint fegyelmezetlen újoncot, szabályok, korlátozások és kötelességek alá vetett, alá az alaki kiképzésnek. Eleinte nemesen viselkedtél, és hűen helyt próbáltál állni őrhelyeden. Jobban elviseled a próbát, mint bármikor azelőtt életedben. Hanem később betört az ellenség tetszetős, megtévesztő kísértéseivel, s te áldozatul estél neki. Az Úr szánt téged és rád tette kezét, hogy megmentsen. Gazdag tapasztalattal áldott meg, melyet mégsem fordítottál javadra, mint kellett volna. Akár Izráel gyermekei, te is hamar elfeledted az Úr bánásmódját, végtelen könyörületet. G. testvér, imára feleletül az Úr meggyógyított, meghosszabbította életedet. Te mégis féltékenységet, irigységet engedtél lelkedbe, amivel igen megbántottad őt. Az Úr olyan helyzetbe akart vinni, ahol jellemed fejlődni tudna, ahol föl tudod ismerni, ki tudnád küszöbölni hibáidat. {4T 91.2}   

There was a decided failure in your education and discipline during childhood and youth. You now have to learn the great lessons of self-control which ought to have been mastered in earlier days. God brought you where your surroundings would be changed and where you could be disciplined by His Holy Spirit, that you might acquire moral power and self-control to make you a conqueror. It will require the strongest effort, the most persevering and unfaltering determination, and the strongest energy to control self. Your spirit has long chafed under restraint, and your temper has raged like a caged lion when your will has been crossed. The education which your parents should have assisted you to obtain must now be gained wholly by yourself. When young and small the twig might have been easily bent; but now, after it has grown gnarled and crooked and strong, how difficult the task! Your parents permitted it to be thus deformed; and now only by the grace of God, united with your own persistent efforts, can you become conqueror over your will. Through the merits of Christ you may part with that which scars and deforms the soul, and which develops a misshapen character. You must put away the old man with his errors and take the new man, Christ Jesus. Adopt His life as your guide then your talents and intellect will be devoted to God's service. {4T 92.1}

Gyermek és ifjúkorodban súlyos hiányosságot szenvedett nevelésed, fegyelmezésed. Most kell hát elsajátítanod az önuralom fontos leckéit, melyeket már korábban meg kellett volna tanulnod. Isten oda vezetett, ahol megváltozott a környezeted, s ahol Szentlelke fegyelmezhetett volna, hogy erkölcsi erőre és önuralomra tegyél szert, ami győzővé tett volna. A legerőteljesebb igyekezetet követeli ez meg, a legkitartóbb, tántoríthatatlan eltökéltséget, s teljes erődet, hogy uralkodj magadon. Lelkületed már régóta nehezen viseli el a korlátozásokat. Indulataid kirobbanva dühöngtek, mint a ketrecbe zárt oroszlán, ha valaki keresztezni merte akaratodat. A nevelést, melyre szüleid segítségével kellett volna szert tenned, most magadra hagyottan kell megszerezned. Mikor a hajtás zsenge és kicsiny, akkor könnyen hajlítható is. De most, miután görcsösre, görbére erősödött, mily nehéz is e föladat! Szüleid engedték meg, hogy ilyen torzzá növekedj. Ma már csak Isten kegyelme által, a magad lankadatlan igyekezetével egyesülve – csakis így tudod legyőzni csökönyösségedet. Krisztus érdemei által megszabadulhatsz attól, ami elcsúfítja, s eltorzítja lelkedet, s ami elrútult jellemet fejleszt. Le kell vetkőznöd tévelygéseivel a régi embert, és az új embert, Krisztus Jézust öltsd magadra. Az ő életét fogadd el irányítódnak, akkor majd Isten szolgálatára virulnak ki tehetségeid, szellemi képességed. {4T 92.1}   

Oh, if mothers would only work with wisdom, with calmness and determination, to train and subdue the carnal tempers of their children, what an amount of sin would be nipped in the bud, and what a host of church trials would be saved! How many families that are now miserable would be happy! Many souls will be eternally lost because of the neglect of parents to properly discipline their children and to teach them submission to authority in their youth. Petting faults and soothing outbreaks is not laying the ax at the root of the evil, but proves the ruin of thousands of souls. Oh, how will parents answer to God for this fearful neglect of their duty! {4T 92.2}

Jaj, bárcsak az anyák bölcsen, tántoríthatatlanul, folyamatosan fáradoznának, hogy megneveljék és lecsillapítsák gyermekeik rossz vonásait – a bűn mekkora tömegét is csípnék el csirájában, s a gyülekezeti gondok mekkora sokaságát takarítanák meg! Hány boldogtalan családban tanyázna ma boldogság! Sokan örökre elvesznek szüleik hanyagsága miatt, mivel a szülők nem fegyelmezték meg kellőképp gyermekeiket, mivel nem tanították meg őket, hogy ifjúkorukban engedelmeskedjenek. A hibák babusgatása, a dühkitörések csitítgatása nem azonos azzal, ha a baj gyökerére fektetnénk a fejszét, hanem ezrek elkárhozásának bizonyul majd. Jaj, hogyan is számolnak el Istennel kötelességük félelmetes elhanyagolásáért {4T 92.2}   

Brother G, you are willing to stand at the head and dictate to others, but you will not be dictated to yourself. Your pride fires in a moment at the attempt. Self-love and a haughty spirit are unruly elements in your character, hindering spiritual advancement. Those who have this temperament must take hold of the work zealously and die to self, or they will lose heaven. God makes no compromise with this element, as do fond, mistaken parents. {4T 92.3}

G. testvér, szívesen az élre állsz, szívesen parancsolgatsz; magad mégsem vagy hajlandó parancsot elfogadni. Büszkeséged szempillantás alatt föllobog a kérelemre. Az önszeretet és a kevély lelkület féktelen vonások jellemedben, megakadályozzák lelki fejlődésedet. Akikben ily vérmérséklet nyugtalankodik, azoknak két kézre kell markolniuk a kardot, meg kell halniuk az énnek, máskülönben elvesztik az örök életet. Isten nem tesz engedményeket az ilyeneknek, mint a kényeztető, balga szülők tesznek. {4T 92.3}   

In my last vision I was shown that if you refuse reproof and correction, choose your own way, and will not be disciplined, God has no further use for you in connection with His holy work. If you had commenced the work of setting your own soul right with the Lord you would have seen so great a work to be done for yourself that you would not have spent so much time over the supposed wrongs of Brother H, dwelling upon them behind his back. The work of the last thirty years should inspire confidence in the integrity of Brother H. “Honor to whom honor is due.” {4T 93.1}

Az Úr a legutóbbi látomásban közölte, hogy ha visszautasítod az intést és a megrovást, ha a magad útját választod, ha nem fogadod el a figyelmeztetést, Isten nem veheti hasznodat többé szent művében. Ha hozzáláttál volna, hogy rendezd lelki életedet az Úrral, olyan komoly feladatnak találtad volna azt, hogy nem töltöttél volna annyi időt H. testvér állítólagos helytelen tetteivel, nem rágódtál volna azokon a testvér háta mögött. Az elmúlt harminc év munkásságának bizalmat kellett volna támasztania benned H. testvér becsületessége iránt. Akiknek tisztelet jár, azoknak adjátok meg a tiszteletet. {4T 93.1}   

Men in responsible positions should improve continually. They must not anchor upon an old experience and feel that it is not necessary to become scientific workers. Man, although the most helpless of God's creatures when he comes into the world, and the most perverse in his nature, is nevertheless capable of constant advancement. He may be enlightened by science, ennobled by virtue, and may progress in mental and moral dignity, until he reaches a perfection of intelligence and a purity of character but little lower than the perfection and purity of angels. With the light of truth shining upon the minds of men, and the love of God shed abroad in their hearts, we cannot conceive what they may become nor what great work they may do. {4T 93.2}

A felelős tisztséget betöltők folyvást növekedjenek a tökéletességben. Ne horgonyozzák magukat valamely régi lelki élményre, ne képzeljék, hogy nem kell továbbra is képezni magukat. Az ember, bár a legtehetetlenebb Isten teremtményei közül, mikor a világra jön, s a legromlottabb a természete, mégis megtorpanás nélküli fejlődésre képes. Megvilágosodhat a tudástól, megnemesedhet az erénytől, fejlődhet a szellemi s erkölcsi méltóságban, míg az értelem és jellem tisztaságának oly tökéletességére nem jut, mely alig áll alatta az angyalok tökéletességének és tisztaságának. Mivel az igazság fénye ragyog gondolkodásukra, mivel Isten szeretete árad szívükbe, föl sem tudjuk fogni, mivé fejlődhetnek, sem azt, hogy milyen nagyszerű munkára képesek. {4T 93.2}   

I know that the human heart is blind to its own true condition, but I cannot leave you without making an effort to help you. We love you, and we want to see you pressing on to victory. Jesus loves you. He died for you, and He wants you to be saved. We have no disposition to hold you in -----; but we do want you to make thorough work with your own soul, to right every wrong there, and make every effort to master self, lest you miss heaven. This you cannot afford to do. For Christ's sake, resist the devil, and he will flee from you. {4T 93.3}

Tudom, hogy az ember szíve vak a maga állapota felöl; mégsem hagyhatlak magadra anélkül, hogy ne próbáljak segíteni. Szeretünk, ezért szeretnénk látni azt, hogy előre törsz a győzelemre. Jézus szeret, életét adta érted, s azt akarja, hogy megmenekülj. Nem szándékunk marasztalni; hanem azt szeretnénk, ha alapos lelki megújuláson mennél át, ha helyrehoznál odabenn minden helytelent, ha igyekeznél uralkodni magadon, nehogy elveszítsd a mennyet. Ezt a veszteséget nem en-gedheted meg magadnak. Krisztus szerelmére kérlek, állj ellene az ördögnek, akkor majd elfut tőled. {4T 93.3}   

***** {4T 94}

***** {4T 94}