I have been shown the condition of God's people. They are stupefied by the spirit of the world. They are denying their faith by their works. I was pointed back to ancient Israel. They had great light and exalted privileges; yet they did not live up to the light nor appreciate their advantages, and their light became darkness. They walked in the light of their own eyes instead of following the leadings of God. The history of the children of Israel was written for the benefit of those who live in the last days, that they may avoid following their example of unbelief. {4T 43.3}
Az Úr elém tárt Isten népének állapotát. A világ szelleme elbutította őket. Cselekedeteikkel megtagadják hitüket. Fölhívták figyelmemet az ősi Izráelre. Jelentős világosság és magasztos előjogok jutottak osztályrészükül; mégsem éltek a világosság szerint, mégsem becsülték meg előnyeiket, ezért világosságuk sötétséggé változott. Ahelyett, hogy követték volna Isten vezetését, a maguk fényénél jártak. Azok okulására jegyezték föl Izráel gyermekeinek történelmét, akik az utolsó időkben élnek, hogy elkerüljék az ősi izraeliták hitetlen példájának követését. {4T 43.3}
Brother E, you were shown me enshrouded in darkness. The love of the world had taken entire control of your being. The very best of your days are past. Your vitality and power of endurance, as far as physical labor is concerned, are enfeebled; and now, when you should be able to look back on a life of noble effort in blessing others and glorifying God, you can only have regret, and realize a want of happiness and peace. You are not living a life which will meet the approval of God. Your spiritual, your eternal interests, are made secondary. Brain, bone, and muscle have been taxed to the utmost. Why all this expenditure of strength? Why this accumulation of cares and burdens for your family to bear? What is your reward? The satisfaction of laying up for yourself a treasure upon earth, which Christ has forbidden and which will prove a snare to your soul. {4T 43.4}
E. testvér, úgy mutattak meg, mint akit sötétség vesz körül. Már egész lényeden a világ szeretete uralkodik. Pedig már leélted életed javát. Életerőd, szívósságod, ami az izommunkát illeti, elgyöngült. S most, amikor a nemes igyekezet életére kellene visszatekintened, arra, hogy mások áldására éltél és Istent dicsőítetted meg, akkor csak sajnálkozással tekinthetsz vissza, csak arra döbbenhetsz rá, hogy hiányzik életedből a boldogság és béke. Nem olyan életet élsz, mely megnyerné Isten tetszését. A lelki, az örök szempontokat másodhelyre szorítod. Végsőkig kihasználod agyadat, csontodat, izmodat. Mire ez az erőlködés? Mire a gondok s terhek gyűjtése, csak hogy a családod vállára rakd? Mi a jutalmad ezért? Az a megelégedés, hogy kincset gyűjtesz a földön, noha Krisztus megtiltotta, s ami csapdának bizonyul lelkednek. {4T 43.4}
In Christ's Sermon on the Mount He says: “Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: but lay up for yourselves treasures in heaven.” If you lay up treasures in heaven, you do it for yourself, you are working for your own interest. Your treasure, my dear brother, is laid up on the earth, and your interest and affections are on your treasure. You have cultivated a love for money, for houses and lands, until it has absorbed the powers of your mind and being, and your love for worldly possessions has been greater than your love for your Creator and for the souls for whom Christ died. The God of this world has blinded your eyes so that eternal things are not valued. {4T 44.1}
Krisztus mondta hegyi beszédében: „Ne gyűjtsetek kincset a földön, ahol moly és rozsda emészt, ahol tolvajok betörnek és lopnak. Gyűjtsetek kincset a mennyben.” Ha a mennyben gyűjtesz kincset, akkor fáradozol a magad javán. Hanem a te kincsed, testvérem, a földön gyűlik, s gondolatod, szereteted a kincseden csügg. A pénz szeretetét hizlalod magadban, a házak, földek szeretetét, míg csak ez nem kötötte le értelmed és lényed erejét, míg a világi birtok szeretete túl nem nőtt a Teremtőd, és azok iránti szereteteden, akikért Krisztus életét adta. A világ istene annyira elvakította szemedet, hogy nem becsülöd nagyra az örök dolgokat. {4T 44.1}
In the wilderness of temptation Christ met the great leading temptations that would assail man. There He encountered, singlehanded, the wily, subtle foe, and overcame him. The first great temptation was upon appetite; the second, presumption; the third, love of the world. Satan has overcome his millions by tempting them to the indulgence of appetite. Through the gratification of the taste, the nervous system becomes excited and the brain power enfeebled, making it impossible to think calmly or rationally. The mind is unbalanced. Its higher, nobler faculties are perverted to serve animal lust, and the sacred, eternal interests are not regarded. When this object is gained, Satan can come with his two other leading temptations and find ready access. His manifold temptations grow out of these three great leading points. {4T 44.2}
A kísértés pusztájában Krisztus azokkal a legfőbb kísértésekkel szállt szembe, amelyek az embert ostromolják. Egyedül szegült ellene a ravasz, körmönfont ellenfélnek, egyedül győzte azt le. Az első súlyos kísértés az étvágy területén érte; a második az elbizakodottságén; a harmadik a világ szeretetén. Sátán az étvágy kielégítésének kísértésével gyűrte maga alá a maga millióit. Az ínyencség kielégítése következtében az idegrendszer az izgalom állapotába kerül, az agy képességei elgyöngülnek, lehetetlenné téve a nyugodt s ésszerű gondolkodást. Az értelem kibillen egyensúlyából. Agyunk magasabb, nemesebb képességei megromolnak, hogy az állati vágyakat szolgálják, a szent örök szempontokat pedig semmibe vegyék. Mikor Sátán már ennyire jutott, akkor jöhet a másik két fő kísértésével, és könnyűszerrel sikert ér el. Sokrétű kísértései ebből a három fő szempontból nőnek ki. {4T 44.2}
Presumption is a common temptation, and as Satan assails men with this, he obtains the victory nine times out of ten. Those who profess to be followers of Christ, and claim by their faith to be enlisted in the warfare against all evil in their nature, frequently plunge without thought into temptations from which it would require a miracle to bring them forth unsullied. Meditation and prayer would have preserved them and led them to shun the critical, dangerous position in which they placed themselves when they gave Satan the advantage over them. The promises of God are not for us rashly to claim while we rush on recklessly into danger, violating the laws of nature and disregarding prudence and the judgment with which God has endowed us. This is the most flagrant presumption. {4T 44.3}
Az elbizakodottság mindennapos kísértés, s amint a Sátán ezzel ostromolja az embereket, tíz közül kilenc esetben diadalmaskodik. Akik vallják, hogy Krisztus követői, bár hitükkel igényt tartanak rá, hogy besorolják őket minden természetükben rejlő gonoszság elleni harcba, mégis gyakran gondolkozás nélkül vetik magukat olyan kísértésekbe, amelyekből csak csoda segítségével kerülhetnének ki szennyezetlenül. Az elmélyedés és ima megőrizte, s arra vezette volna őket, hogy elkerüljek a veszélyes, válságos állapotot, melybe helyezték magukat, mikor Sátán kezére játszották maguk között az előnyt. Isten ígéretei nem azért vannak, hogy meggondolatlanul igényt tartsanak rájuk, mikor vakmerőn veszélybe rohannak, megszegve a természet törvényeit, semmibe véve a megfontolást és józan észt, amivel Isten fölruházott minket. Ez a legkirívóbb elbizakodottság. {4T 44.3}
The thrones and kingdoms of the world and the glory of them were offered to Christ if He would only bow down to Satan. Never will man be tried with temptations as powerful as those which assailed Christ. Satan came with worldly honor, wealth, and the pleasures of life, and presented them in the most attractive light to allure and deceive. “All these things,” said he to Christ, “will I give Thee, if Thou wilt fall down and worship me.” Christ repelled the wily foe and came off victor. {4T 45.1}
Sátán Krisztusnak ajánlotta föl a világ trónjait, országait és azok dicsőségét, ha leborulva imádja őt. Soha ember oly hatalmas kísértésekkel próbára nem kerül, mint amivel Sátán Krisztust támadta. Világi megtiszteltetéssel, gazdagsággal, az élet élvezeteivel közelítette meg, s a legvonzóbb megvilágításba helyezte azokat, hogy elcsábítsa és elámítsa Urunkat. „Mind ezeket neked adom – mondta Krisztusnak – ha leborulva imádsz engem.” De Krisztus visszaverte a fortélyos ellenfelet, és győztesként került ki. {4T 45.1}
Satan has better success in approaching man. All this money, this gain, this land, this power, these honors and riches, will I give thee—for what? His conditions generally are, that integrity shall be yielded, conscientiousness blunted, and selfishness indulged. Through devotion to worldly interests, Satan receives all the homage he asks. The door is left open for him to enter as he pleases, with his evil train of impatience, love of self, pride, avarice, overreaching, and his whole catalogue of evil spirits. Man is charmed and treacherously allured on to ruin. If we yield ourselves to worldliness of heart and life, Satan is satisfied. {4T 45.2}
Sátán eredményesebb, mikor az embert környékezi meg. Mindazt a pénzt, nyereséget, földet, hatalmat, megtiszteltetést és gazdagságot neked adom cserébe miért? Az ördög föltétele, hogy föladjuk becsületességünket, tompítsuk lelkiismeretességünket, és engedjünk szabad teret önzésünknek. Mivel az emberek odáig vannak a földi érdekekért, azért Sátán megszerzi mindazt a hódolatot, amit csak kíván. Nyitva előtte az ajtó, hogy ha tetszik, betegye lábát a türelmetlenség, önszeretet, büszkeség, irigykedés, becstelen üzletelés, s további csoport gonosz tettek hírhedt kíséretével. Megbűvöli az embert, és alattomosan romlásba csalogatja. Ha bensőnkben és életünkben átengedjük magunkat a világiasságnak, akkor az ördög elégedett. {4T 45.2}
Christ's example is before us. He overcame Satan, showing us how we may also overcome. Christ resisted Satan with scripture. He might have had recourse to His own divine power, and used His own words; but He said: “It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.” To the second temptation He said: “It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.” Christ's example is before us. If the Sacred Scriptures were studied and followed, the Christian would be fortified to meet the wily foe; but the word of God is neglected, and disaster and defeat follow. {4T 45.3}
Krisztus példája előttünk áll. Urunk legyőzte az ellenfelet, megmutatva, hogyan győzhetünk mi is, Krisztus a Szentírással szegült ellene az ördögnek. Isteni hatalmához folyamodhatott volna, s a maga szavaival is viaskodhatott volna; mégis így szólt: „Meg van írva: Nemcsak kenyérrel él az ember, hanem minden igével, amely Isten szájából származik.” A második kísértésre ezt felelte: „írva van az is: Ne kísértsd Uradat, Istenedet.” Előttünk áll a Krisztus példája. Ha a keresztény kutatná, ha követné a szent írásokat, akkor megerősödne, hogy szembeszálljon az agyafúrt, csökönyös, szívós ellenféllel. De mert elhanyagolja Isten szavát, ezért szerencsétlenség s vereség éri őt. {4T 45.3}
Dear brother, you have neglected to heed the testimonies of warning given you years ago showing you that the enemy was upon your track to open before you the charms of this world, urging you to choose earthly treasure and sacrifice the heavenly reward. Brother E, you cannot afford to do this; there is too much at stake. “What shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? Or what shall a man give in exchange for his soul?” You are selling your soul at a cheap market. You cannot afford to make this great sacrifice. God has entrusted talents to your stewardship. They are your means and your influence. He wishes to test and prove you. You should have lost no time, but should have commenced immediately to increase your Master's store. Had you done this, your success would have been equal to your industry, perseverance, and zeal in applying the capital placed in your hands; your talents or influence—setting aside the means which you could have called to your aid—would have turned many souls from error to truth and righteousness. These souls would have labored for others, and thus influence and means would have constantly increased and multiplied in the Master's cause; and for the faithful improvement of your talents you would have heard from the Master the most gracious words that shall ever fall upon the ear: “Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy Lord.” {4T 46.1}
Kedves testvérem, elhanyagoltad, hogy engedelmeskedj a figyelmeztető bizonyságtételeknek, melyeket évekkel ezelőtt kaptál, s melyek kimutatták, hogy az ellenség a sarkadban jár, hogy a világ csábjait teregesse eléd; hogy unszoljon téged, hogy a világi kincset válaszd, a mennyei jutalmat pedig elhanyagold. E. testvér, nem engedheted ezt meg magadnak; hiszen túl sok forog a kockán. „Mit ér az embernek, ha az egész világot megnyeri is, lelke azonban kárt szenved? Mit is adhatna az ember lelkéért cserébe?” Pedig te olcsón árulod üdvösségedet. Nem engedheted meg magadnak e hallatlan könnyelműséget, Isten talentumokat bízott rád. Talentumok a javaid és a tekintélyed. Isten ki akar próbálni, vizsgáztatni szeretne. Nem lett volna szabad időt vesztened, hanem azonnal hozzá kellett volna fognod, hogy Mestered tárházát töltsed. Ha megtetted volna, a sikered fölért volna az arra irányuló szorgalmaddal, kitartásoddal és buzgalommal, hogy jóra használd a kezedre bízott tőkét. Tekintélyed talentumai – ha beruháztad volna a rendelkezésedre álló javakat, sok embert fordítottak volna el a tévedéstől az igazsághoz s a szent élethez. Ők azután másokért fáradoztak volna, így a jó hatás és az anyagiak is egyre növekedtek, szaporodtak volna a Mester ügyében. S talentumaid hű kiaknázásáért a legkegyesebb szavakat hallottad volna a Mestertől, amelyek valaha is megütik ember fülét: „Jól van, te hűséges, derék szolga Mivel kevésben hű voltál, sokat bízok rád. Menj be urad örömébe”. {4T 46.1}
Brother E, had you directed the powers of your intellect into the right channel, serving your heavenly Father, you would have been growing stronger in the truth, stronger in spirit and power, and would now be a pillar of the church in -----, and, by your example as well as by giving the reasons of our faith from the Scriptures, would be a successful teacher of the truth. Had the powers of mind which you have employed in getting property been used to bring souls from darkness to the light, you would have met the approval of God and been highly successful. {4T 46.2}
E. testvér, ha a helyes irányba terelted volna szellemi képességedet, ha mennyei Atyádat szolgáltad volna, egyre erősödtél volna az igazságban, erősödött volna lelkületed, növekedett volna erőd, s ma már oszlopa lennél az …-i gyülekezetnek. S példáddal, valamint azzal, hogy a Szentírásból indokoltad volna meg hitedet, ma már az igazság eredményes tanítója lehetnél. Ha a vagyonszerzésre fordított szellemi – erődet arra használtad volna, hogy embereket vezess ki a sötétből a világosságra, akkor Isten jóváhagyása követett volna, és nagyon jó eredményeket értél volna el. {4T 46.2}
Those who have but small capacities, sanctified by the love of God, can do good for the Master; but those who have quick, discerning minds may employ them in His exalted work with grand results. To wrap in a napkin the talents God has entrusted to them, and hide them in the earth, thus depriving Him of their increase, is a great wrong. We are probationers. The Master is coming to investigate our course, and He will inquire what use has been made of the talents lent us. {4T 47.1}
A csupán szerény képességű emberek, ha Isten szeretete szentelte meg őket, ők is tehetnek jót a Mesterért. De akiknek gyors és éles az esze, nagyszerű eredménnyel használhatják föl az Úr magasztos munkájában… Aki kendőbe csavarja, s földbe rejti az Isten által rábízott tehetségeket, aki ezúton megfosztja Mesterét a kamatozástól, az súlyos hibát követ el. Hiszen a próbaidőnket éljük. A Mester eljön, hogy megvizsgálja utunkat, s meg fogja kérdeni, mire fordítottuk. {4T 47.1}
Brother E, what use are you making of the talents God has placed in your care? Have you done what you could to enlighten the minds of men in regard to truth, or have you found no time from your business cares and perplexities to devote to this work? It is a crime to use the bounties of God as you have done, to diminish your physical strength and separate your affections from God. “Ye cannot serve God and mammon.” You cannot love this world and love the truth of God. “Know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.” “Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.” You are not a happy man. Your family is not a happy family. Angels of God do not come in and abide with you. When the religion of Christ rules in the heart, conscience approves, and peace and happiness reign; perplexity and trouble may surround, yet there is light in the soul. {4T 47.2}
E. testvér, mire használtad a talentumokat, miket Isten gondjaidra bízott? Megtetted-e, ami tőled telik, hogy fölvilágosítsd az embereket az igazság felől? Vagy üzleti gondjaid és aggodalmaid miatt nem hagytál időt, amit erre szentelhetnél? Vétek arra használni Isten áldását, amire te fordítottad, hogy csökkentsd testi erődet, és szereteteddel eltávolodj Istentől. „Nem szolgálhattok Istennek és a mammonnak.” Lehetetlen – egy szívvel szeretni a világot és Isten igazságát is. Nem tudjátok, hogy a világgal való barátkozás ellenségeskedés az Istennel? Aki tehát a világnak barátja akar lenni, ellensége lesz Istennek.” „Ne szeressétek a világot, se azt, ami a világban van. Aki a világot szereti, abban nincs meg az Atya szeretete.” E. testvér, nem vagy boldog. Családi körödben sem lakozik boldogság. Isten angyalai nem térnek be hozzátok, nem időznek nálatok. Mikor Krisztus vallása az Úr a szívben, mikor a lelkiismeret jóváhagy, akkor béke és boldogság uralkodik benne. Bárha kellemetlenség és baj vesz is körül, mégis fény ragyog benn a lélekben. {4T 47.2}
Submission, love, and gratitude to God keep sunshine in the heart, though the day may be ever so cloudy. Self-denial and the cross of Christ are before you. Will you lift the cross? Your children have been blessed by a mother's prayers. They have loved religion. They have tried to resist temptation and to live lives of prayer. Sometimes they have tried very hard; but your example before them, your love and devotion to the world, and your close application to business, have withdrawn their minds from spiritual things and turned them to earth again. Satan has been upon their track to lead them to love the world and the things of the world. They have gradually lost their confidence in God, have neglected secret prayer and religious duties, and have withdrawn their interest from holy things. {4T 47.3}
Az Isten iránti engedelmesség, szeretet és hála verőfényt nyújt a szívnek, még ha megannyira felhős is a napunk... Lemondás és Krisztus keresztje áll előtted. Válladra emeled-e a keresztet? Gyermekeidet megáldotta anyjuk imája. Régóta szeretik már a vallást. Törekednek szembeszegülni a kísértéssel, törekednek az ima életét élni. Olykor nagyon keményen törekedtek; de előttük a te példád, az, hogy a világért vagy odáig, a világot szereted; így a te üzleti ügyekbe temetkezésed elterelte gondolkodásukat a lelkiekről, és újra a földre fordította. Sátán a nyomukban jár, hogy a világ dolgainak szeretetére vegye rá őket. Lassan elveszítik Istenbe vetett bizalmukat, elhanyagolják a titkos imát, vallásos kötelességüket, s a szent dolgok iránti vonzalmukat. {4T 47.3}
Dear Brother E, you have made a great mistake in giving this world your ambition. You are exacting and sometimes impatient, and at times require too much of your son. He has become discouraged. At your house it has been work, work, work, from early morning until night. Your large farm has brought extra cares and burdens into your house. You have talked upon business; for business was primary in your mind, and “out of the abundance of the heart the mouth speaketh.” Has your example in your family exalted Christ and His salvation above your farming interest and your desire for gain? If your children fail of everlasting life, the blood of their souls will surely be found on the garments of their father. {4T 48.1}
Kedves E. testvér, súlyos hibát követtél el, mikor a világra összpontosítottál nagyravágyásodban. Követelőző vagy, s olykor türelmetlen is; időnként pedig túl sokat vársz el a fiadtól, ezért el is csügged. Nincs más a házatoknál, csak munka, munka, munka, kora reggeltől késő estig. Terjedelmes gazdaságod többlet gondokat és terheket ró házadra. Folyton anyagiakról beszélsz; mert ezek foglalják el gondolataidban; mert „a szív teljességéből szól a száj.” Vajon Krisztust és üdvösségét magasztalta-e föl családodban a példád az anyagiak, a nyereségvágyad fölé? Ha gyermekeid elvesztik az örök életet, lelkük vérét biztosan apjuk ruháján találják majd. {4T 48.1}
The mother did her duty faithfully. She will hear the “Well done” as she rises in the resurrection morning. Her first inquiry will be for her children, who were the burden of her prayers during the latter portion of her life. Can you present them with beautiful characters that will give them a moral fitness for the society of angels, or will they be tarnished and sullied by the pollutions of the world? Will they be found “partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust”? Will they be as pillars polished after the similitude of a palace; or will they be found lovers of the world, cursed with the spirit of avarice, and their bright and noble qualities buried in oblivion? Your course will do much to determine the future destiny of your children. If you continue to drown your powers of mind in worldly care and scheming, you will remain a stumbling block to them. They see that, while professing Christianity, you have made no spiritual advancement, but are morally dwarfed. This is true. Your mind has been concentrated on earthly things, and, as a result, you have developed great power in this direction. You are decidedly a worldly businessman, but God designed that you should use your ability and influence in a higher calling. {4T 48.2}
Az anya megbízhatón teljesítette kötelességét. Ö majd hallani fogja a jól van-t, mikor életre kel a föltámadás reggelén. Első szava gyermekeit kérdezi majd, akik élete utóbbi szakaszán imájának tárgya voltak. Gyönyörű jellemmel tudod-e majd elővezetni őket, ami majd erkölcsileg alkalmassá teszi őket az angyalok társaságára? Vagy a világ szennye; szennyezik és mocskolják be őket? Úgy találják-e majd őket, mint akik az isteni természet részeseivé lettek, miután elmenekültek a romlottság elöl, mely a bűnös kívánság által uralkodik a világon?” Olyanok lesznek-e, mint a paloták számára faragott szögletoszlopok; vagy pedig a világ szerelmeseinek találják majd őket, akiknek átka az irigység, s akik ragyogó és nemes vonásait teljesen eltemették? Viselkedésed jelentősen kihat gyermekeid sorsára. Ha továbbra is világi gondok és tervek alá temeted szellemi képességedet, a megbotránkozás köve maradsz gyermekeid előtt. Hiszen látják, hogy bár hitvalló keresztény vagy, mégsem fejlődsz lelkiekben, hanem erkölcsileg törpe maradsz. Ne is tiltakozz. Földi dolgokra összpontosítod gondolataidat, aminek az a következménye, hogy ez irányban erősödtek. Kimondottan világi üzletember vagy, noha Isten azt tervezte, hogy magasztosabb hívatásra használd képességedet és tekintélyedet. {4T 48.2}
You are dazzled and blinded by the God of this world. Oh, what a terrible insanity is upon you! You may gather together earthly treasure, but it will be destroyed in the great conflagration. If you now return unto the Lord, use your talents of means and influence for His glory, and send your treasure before you to heaven, you will not meet with a total loss. {4T 49.1}
A világ istene elvakította a szemedet. Jaj, milyen borzalmas őrület vett erőt rajtad! Összekuporgathatod a földi kincset, mégis mind elpusztul az örök tűzben. Ha most visszatérsz az Úrhoz, ha az ő dicsőségére használod pénzed s tekintélyed talentumait, ha magad előtt küldöd kincsedet a mennybe, akkor nem ér majd utol a teljes veszteség. {4T 49.1}
The great conflagrations and the disasters by sea and land that have visited our country were the special providences of God, a warning of what is about to come upon the world. God would show man that He can kindle upon his idols a fire that water cannot quench. The great general conflagration is but just ahead, when all this wasted labor of life will be swept away in a night and day. The treasure laid up in heaven will be safe. No thief can approach nor moth corrupt it. {4T 49.2}
A hallatlan tűzvészek, tengeri és szárazföldi szerencsétlenségek, melyek meglátogatták országunkat, Isten rendkívüli gondviselése voltak. Figyelmeztetés arra, ami rövidesen a világra következik. Isten be akarta bizonyítani, hogy olyan tüzet tud gyújtani bálványaikra, melyet víz el nem olt. A hatalmas, általános tűzvész közvetlen előttünk áll, mikor egyetlen éj és nap alatt semmivé lesz az egész élet elpazarolt fáradozása. A mennybe gyűjtött kincs akkor is biztonságban lesz. Tolvaj el nem éri, moly meg nem emészti. {4T 49.2}
A young man came to Christ and said: “Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?” Jesus bade him keep the commandments. He returned answer: Lord, “All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?” Jesus looked with love upon the young man, and faithfully pointed out to him his deficiency in keeping the commandments. He did not love his neighbor as himself. Christ showed him his true character. His selfish love of riches was a defect, which, if not removed, would debar him from heaven. “If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow Me.” Christ would have him understand that He required nothing of him more than He Himself had experienced. All He asked was that he should follow His example. {4T 49.3}
Egyszer egy ifjú Jézushoz jött, s megkérdezte tőle: „Mester, mit kell tennem, hogy az örök életet elnyerjem?” Jézus azt felelte neki, hogy tartsa meg a parancsolatokat. Erre az ifjú így válaszolt: „Mindezeket megtartottam ifjúságomtól kezdve. Mit kell még tennem?” Jézus szeretettel nézett rá, s rámutatott, hogy miben tartja meg hiányosan a parancsokat. Nem szerette annyira embertársát, mint magát. Az ifjú elé tárta valódi jellemét. A vagyon önző szeretete olyan jellemhiba volt, melytől, ha meg nem szabadul, kizárja őt a mennyből. „Ha tökéletes akarsz lenni, add el minden vagyonodat, az árát oszd szét a szegények között, így kincsed lesz a mennyben. Azután, jer, és kövess engem.” Krisztus meg akarta értetni vele, hogy semmi mást nem vár el tőle, mint amit ő tesz. Annyit kér csupán, hogy az ő példáját kövesse. {4T 49.3}
Christ left His riches and glory, and became poor, that man through His poverty might be made rich. He now requires him for the sake of these riches to yield earthly things and secure heaven. Christ knew that while the affections were upon worldly treasure, they would be withdrawn from God; therefore He said to the lawyer: “Go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow Me.” How did he receive the words of Christ? Was he rejoiced that he could secure the heavenly treasure? He was very sorrowful, for he had great possessions. To him riches were honor and power. The great amount of his treasure made such a disposal of it seem like an impossibility. {4T 49.4}
Krisztus odahagyta gazdagságát és dicsőségét, szegénnyé lett, hogy nyomora által az ember meggazdagodhassék. Most pedig e mennyei gazdagság kedvéért elvárja tőle, hogy eressze ki kezéből a földi gazdagságot, ehelyett biztosítsa magának a mennyet. Krisztus tudta, hogy amíg szeretetünk a földi kincsre tapad, addig Istentől vonjuk meg azt; ezért válaszolta a törvény megtartójának: „Add el minden vagyonodat, az árát oszd szét a szegények közt, így kincsed lesz a mennyben. Aztán jer, és kövess engem!” Hogyan fogadta az ifjú Krisztus szavait? Örvendett talán, hogy majd a mennyben biztosíthat magának kincset? Mélyen elszomorodott, mert sok jószága volt. A gazdagság megtiszteltetést és hatalmat jelentett neki. Kincsének sokasága miatt lehetetlennek látszott előtte az ilyen szétosztás. {4T 49.4}
Here is the danger of riches to the avaricious man. The more he gains, the harder it is for him to be generous. To diminish his wealth is like parting with life. Rather than do this, he turns from the attractions of the immortal reward, in order to retain and increase his earthly possessions. He accumulates and hoards. Had he kept the commandments, his worldly possessions would not have been so great. How could he, while plotting and striving for self, love God with all his heart, and with all his mind, and with all his strength, and his neighbor as himself? Had he distributed to the necessities of the poor and blessed his fellow men with a portion of his means as their wants demanded, he would have been far happier and would have had greater heavenly treasure and less of earth upon which to place his affections. {4T 50.1}
Ebben rejlik a gazdagság veszélye a fösvény számára. Minél többet harácsol, annál inkább nehezére esik a nagylelkűség. A vagyon csökkenése olybá tűnik előtte, mintha életétől válna meg. Ahelyett hogy megtegye e lépést, inkább hátat fordít a hervadhatatlan örökség vonzásának, hogy. földi kincseit megtartsa, szaporítsa magának. Az ifjú egyre gyűjtött és harácsolt. Ha megtartotta volna a parancsokat, akkor nem lett volna akkora vagyona. Hogyan is szerethette volna Istent teljes szívéből, teljes elméjéből és minden erejével, embertársát pedig, mint magát, amíg így magának tervezett, magáért erőlködött. Ha adakozott volna a szegények szükségleteire, ha javai hányadával embertársai áldására lett volna, amint azok ínsége elvárta volna, sokkal boldogabb lett volna, akkor több mennyei kincse lett volna – a földön pedig kevesebb gazdagsága, melyre szeretetét fordíthatta volna. {4T 50.1}
Christ assured the young man who came to Him that if he would obey His requirements, he should have treasure in heaven. This world-loving man was very sorrowful. He wanted heaven, but he desired to retain his wealth. He renounced immortal life for the love of money and power. Oh, what a miserable exchange! Yet many are doing this who profess to keep all the commandments of God. You, dear brother, are in danger of doing the same, but you do not realize it. Be not offended because I lay this matter so plainly before you. God loves you. How poorly have you returned His love! {4T 50.2}
Krisztus biztosította a hozzá forduló ifjút, hogy ha eleget tesz követelményeinek, kincse lesz a mennyben, Erre a világot szerető ifjú elszomorodott. Szerette volna elnyerni a mennyet, de gazdagságát is meg akarta tartani. Hátat fordított hát az örök életnek, mert szerette a pénzt és a hatalmat. Jaj, mily nyomorult csere is az ilyen! Mégis sokan ezt művelik, noha vallják, hogy megtartják Isten valamennyi parancsát. Téged, kedves fivérem, az a veszély fenyeget, hogy ugyanazt teszed, s még csak észre sem veszed. Ne sértődj meg, amiért ily félreérthetetlenül eléd tárom az ügyet. Isten szeret téged. Milyen szegényesen is viszonozod szeretetét! {4T 50.2}
I was shown that in your first experience your heart was all aglow with the truth; your mind was absorbed in the study of the Scriptures; you saw new beauty in every line. Then the good seed sown in your heart was springing up and bearing fruit to the glory of God. But after a time the cares of this life and the deceitfulness of riches choked the good seed of the word of God sown in your heart, and you failed to bring forth fruit. The truth struggled for supremacy in your mind, but the cares of this life and the love of other things gained the victory. Satan sought, through the attractions of this world, to enchain you and paralyze your moral powers so that you should have no sense of God's claims upon you, and he has nearly succeeded. {4T 50.3}
Az Úr közölte, hogy mikor megtértél, szíved izzott az igazság iránt; gondolkodásodat a Szentírás kutatása kötötte le; minden sorban új szépséget fedeztél föl. Akkor a szívedbe vetett jó mag kikelt és gyümölcsöt termett az Isten dicsőségére. Idővel azonban az evilági gondok és a csalóka gazdagság elfojtották Isten szavának szívedbe vetett jó magját, így nem teremtél többé élvezhető, jó gyümölcsöt. Bár az igazság küzdött benned az elsőbbségért, mégis az élet gondjai és a világi dolgok szeretete ragadták el a győzelmet. A világ csábításain át Sátán erőlködött, láncba verni, megbénítani erkölcsi erődet, s így ne érezd át Isten irántad támasztott igényeit – ami csaknem sikerült is neki. {4T 50.3}
Now, dear brother, you must make a most earnest, persevering effort to dislodge the enemy and assert your liberty; for he has made you a slave to this world until your love of gain has become a ruling passion. Your example to others has been bad; selfish interests have been prominent. By profession you say to the world: My citizenship is not here, but above; while your works decidedly say that you are a dweller on the earth. As a snare shall the day of judgment come upon all who dwell on the face of the earth. Your profession is only a hindrance to souls. You have not corresponding works. “I know thy works” (not thy profession), says the True Witness. God is now sifting His people, testing their purposes and their motives. Many will be but as chaff—no wheat, no value in them. {4T 51.1}
Kedves testvérem, most föltétlenül buzgó, kitartó erőfeszítést kell tenned, hogy kiverd az ellenséget, és biztosítsd szabadságodat. Mert hiszen a világ rabszolgájává züllesztett téged, míg csak a bírvágy uralkodó szenvedélyeddé nem vált. Rossz példával jártál, s jársz az emberek előtt. Szemlátomást önző érdekeid uralkodnak rajtad. Hitvallásoddal azt hirdeted a világnak, hogy polgárságod nem itt, hanem odafönn van. Cselekedeteid viszont azt hirdetik, hogy a világ polgára vagy. Az ítélet napja, mint a csapda fog lesújtani a földön élőkre. Hitvallásod akadály csupán az embereknek. Hiszen nem egyezik a cselekedeteiddel. „Ismerem tetteidet,” (nem hitvallásodat), mondja az igaz tanú. Isten most rostálja népét, most vizsgálja fölül céljainkat, s indítékainkat. Sokan polyvának bizonyulnak – sem búza, sem érték bennük. {4T 51.1}
Christ has committed to your trust talents of means and of influence, and He has said to you: Improve these till I come. When the Master cometh and reckoneth with His servants, and all are called to the strictest account as to how they have used the talents entrusted to them, how will you, my dear brother, bear the investigation? Will you be prepared to return to the Master His talents doubled, laying before Him both principal and interest, showing that you have been a judicious as well as faithful and persevering worker in His service? Brother E, if you follow the course that you have pursued for years, your case will be correctly represented by the servant who wrapped his talent in a napkin and buried it in the earth, that is, hid it in the world. Those to whom talents were entrusted, received reward for the labor expended in exact proportion to the fidelity, perseverance, and earnest effort made in trading with their Lord's goods. {4T 51.2}
Krisztus az anyagiak, s tekintély talentumait bízta rád, s így szólt: Hasznosítsd ezeket, míg eljövök. Mikor a Mester megérkezik, és számadást tart szolgáival, mikor a legpontosabban el kell számolniuk, hogyan használták föl a rájuk bízott tehetségeket – hogyan viseled majd el, kedves testvérem, e fölülvizsgálatot? Készen leszel-e megkettőzve téríteni vissza talentumait, mind a tőkét, mind a kamatot, bebizonyítva, hogy okos, hű és szorgos munkás voltál a szolgálatában? E. testvér, ha tovább folytatod évek óta járt utadat, akkor az a szolga képviseli pontosan az esetedet, aki kendőbe kötötte, s földbe ásta, vagyis a világban rejtette el talentumát. Akikre értéket bíztak, pontosan azzal arányban kapnak jutalmat munkájukért amennyi megbízhatóságot, kitartást, mennyei, buzgó igyekezetet vittek az Úr javaival folytatott kereskedelmükbe. {4T 51.2}
God holds you as His debtor, and also as debtor to your fellow men who have not the light and truth. God has given you light, not to hide under a bushel, but to set on a candlestick that all in the house may be benefited. Your light should shine to others to enlighten souls for whom Christ died. The grace of God ruling in your heart, and bringing your mind and thoughts into subjection to Jesus, would make you a powerful man on the side of Christ and the truth. {4T 52.1}
Isten az adósának tekint téged, de azon embertársaid adósának is, akik nem ismerik az igazságot. Isten világosságban részesített, nem: hogy véka alá rejtsd, hanem a tartóra tűzd, hogy az egész háznépe javára legyen. Fényljék hát fényed másoknak is, hogy megvilágítsa az embereket, akikért Krisztus életét adta. A szívedben uralkodó Isten kegyelme, mely Jézusnak veti alá gondolataidat, eredményes emberré tenne téged a Krisztus és az igazság oldalán. {4T 52.1}
Said Paul: “I am debtor both to the Greeks, and to the barbarians; both to the wise, and to the unwise.” God had revealed to Paul His truth, and in so doing made him a debtor to those who were in darkness, to enlighten them. You have not had a proper sense of your accountability before God. You are handling your Lord's talents. You have powers of mind that if employed in the right direction would make you a co-worker with Christ and His angels. Had your mind been turned in the direction of doing good, of placing the truth before others, you would now be qualified to become a successful laborer for God, and as your reward you would see many souls saved that would be as stars in the crown of your rejoicing. {4T 52.2}
Pál így mondja: ,,Adósa vagyok görögnek és barbárnak, bölcsnek és tudatlannak.” Isten kinyilatkoztatta Pálnak igazságát, így a sötétben veszteglők áldásává tette őt. Te eddig nem érezted át eléggé, hogy Istennek tartozol számadással. Pedig az Úr talentumait kezeled. Szellemi képességekkel rendelkezel, melyeket, ha helyes irányban vetnél latba, Krisztus és angyalai munkatársává tennének. Ha arra fordítottad volna szellemi erődet, hogy jót cselekedjél, hogy mások elé tárd az igazságot, mára már minősítve lennél, hogy Isten eredményes munkása legyél, s jutalomként sok embert tudnál megmentve, akik csillagként ragyognának majd boldogságod koronáján. {4T 52.2}
How can the value of your houses and lands bear comparison with that of precious souls for whom Christ died? Through your instrumentality these souls may be saved with you in the kingdom of glory, but you cannot take with you there the smallest portion of your earthly treasure. Acquire what you may, preserve it with all the jealous care you are capable of exercising, and yet the mandate may go forth from the Lord, and in a few hours a fire which no skill can quench may destroy the accumulations of your entire life and lay them a mass of smoldering ruins. This was the case with Chicago. God's word had gone forth to lay that city in ruins. This is not the only city that will realize the visible marks of God's displeasure. He has made a beginning, but not an end. The sword of His wrath is stretched out over the people who by their pride and wickedness have provoked the displeasure of a just God. Storms, earthquakes, whirlwinds, fire, and the sword will spread desolation everywhere, until men's hearts shall fail them for fear and for looking after those things which shall come upon the earth. You know not how small a space is between you and eternity. You know not how soon your probation may close. {4T 52.3}
Hogyan is hasonlíthatnánk össze a házak és földek értékét a drága lelkek értékével, akikért Krisztus meghalt? A te közreműködésed segítségével veled együtt meg lehetne menteni őket a dicsőség országa számára. Hanem a földi kincsedből árva fillért sem vihetsz magaddal. Szerezz meg, amit csak bírsz, vigyázz rá féltékeny gonddal, mégis, mikor az Úr parancsa elhangzik, pár órán belül olthatatlan tűz pusztítja el, amit egész életeden gyűjtöttél, füstölgő romhalmazzá válik az egész. Ez történt Csikágóban. Elhangzott Isten parancsa, hogy legyen rommá a város. S ez nem az egyetlen város, mely kézzelfoghatón magán fogja viselni Isten nemtetszésének jeleit. Az Úr elkezdett valamit, de még nem fejezte be. Haragjának kardja kinyúlik azok feje fölé, akik büszkeségükkel és gonoszságukkal az igazságos Isten nemtetszését hívták ki. Viharok, földrengések, forgószelek, tűz és kard fog pusztulást okozni mindenfelé, míg az emberek el nem halnak annak szorongó várasában, amik a világra következnek. Nem tudod, milyen kevés választ el az örökkévalóságtól. Nem tudhatod, milyen hamar lezárulhat a próbaidőd. {4T 52.3}
Make ready, my brother, for the Master to demand your talents, both principal and interest! To save souls should be the lifework of everyone who professes Christ. We are debtors to the world for the grace given us of God, for the light which has shone upon us, and for the discovered beauty and power of the truth. You may devote your entire existence to laying up treasures upon earth, but what will they advantage you when your life here closes, or when Christ makes His appearance? Not a farthing can you take with you. And just as high as your worldly honors and riches have exalted you here to the neglect of your spiritual life, just so much lower will you sink in moral worth before the great tribunal of God's judgment. {4T 53.1}
Készülj föl rá, fivérem, hogy a Mester kamatostól fogja megkívánni tőled talentumaidat! A lélekmentés legyen mindazok életműve, akik Krisztus nevét vallják. Adósai vagyunk a világnak az Istentől nyert kegyelemért, a ránk ragyogó fényért, s az igazság szépségének és hatalmának fölfedezéséért. Egész életedet földi kincs gyűjtésére pazarolhatod, mégis mit használ az neked, ha véget ér itt az életed, vagy ha Krisztus megjelenik? Árva fillért sem vihetsz magaddal. S épp annyival süllyed erkölcsi értéked Isten ítéletének főbírósága előtt, amennyivel magasabbra – lelki életed elhanyagolása árán – a világi megtiszteltetés és gazdagság fölemelt. {4T 53.1}
How will this wealth for which you have bartered your soul be appropriated, should you be suddenly called to close your probation, and your voice no longer control it? What shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?” Your means are of no more value than sand, only as used to provide for the daily necessities of life and to bless others and advance the cause of God. God has given you testimonies of warning and encouragement, but you have turned from them. You have doubted the Testimonies. When you come back and gather up the rays of light, and take the position that the Testimonies are from God, then you will be settled in your belief and will not thus waver in darkness and weakness. {4T 53.2}
Mi történik majd a gazdagsággal, amelyért üdvösségedet eladtad, ha hirtelen arra szólít az Úr, hogy fejezd be próbaidődet, ha hangod többé nem rendelkezik vele? „Mit használ az embernek, ha az egész világot elnyeri is, lelkében pedig kárt vall?” Kincsed nem értékesebb a homoknál, csak arra, hogy az élet szükségleteire fordítsd, s arra, hogy mások áldására légy, s elősegítsd Isten ügyét. Isten figyelmeztető és bátorító bizonyságtételeket küldött, de te hátat fordítottál azoknak. Kétségbe vontad a bizonyságtételeket. Ha visszafordulsz és összegyűjtőd a fény sugarait, ha arra az álláspontra jutsz, hogy a bizonyságtételek Istentől származnak, akkor majd megalapozódsz hitedben, és nem ingadozol így többé a sötétben és gyöngeségben. {4T 53.2}
You can be a blessing to the church at -----. You can be a pillar there even now if you will come to the light and walk in it. God calls after you again. He seeks to reach you, girded about with selfishness as you are, and covered with the cares of this life. He invites you to withdraw your affections from the world and place them upon heavenly things. In order to know the will of God, you must study it, rather than follow your inclinations and the natural bent of your own mind. What wilt Thou have me to do?” should be the earnest, anxious inquiry of your heart. {4T 53.3}
Holott az …-i gyülekezet áldására lehetnél. Még most is: ha a világossághoz akarsz jönni, oszlop lehetnél, ha világosságban akarsz járni. Isten most újra hív téged. El szeretne érni, amint vagy, önzésbe burkolózva, ennek az életnek gondjaival borítva. Fölszólít, vond vissza szeretetedet a világtól, s rögzítsd mennyei dolgokra. Hogy megismerd Isten akaratát, azt kell kutatnod, és nem hajlandóságaidat és gondolkodásod bűnös fordulatait követned. „Mit akarsz, hogy cselekedjem?” – ez legyen szíved őszinte, aggódó kérdése. {4T 53.3}
The weight of the wrath of God will fall upon those who have misspent their time and served mammon instead of their Creator. If you live for God and heaven, pointing out the way of life to others, you will go onward and upward to higher and holier joys. You will be rewarded with the “Well done, thou good and faithful servant: ... enter thou into the joy of thy Lord.” The joy of Christ was that of seeing souls redeemed and saved in His glorious kingdom. “Who for the joy that was set before Him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.” {4T 54.1}
Isten haragjának súlya fog nehezedni az idejüket helytelenül töltőkre, akik teremtőjük helyett a pénzistent imádják. Ha Istennek és a mennynek élsz, ha másoknak is megmutatod az utat, akkor előre és fölfelé haladsz majd, a szentebb örömökre. Akkor majd ez aszó lesz jutalmad: „Jól van, te hűséges szolga... menj be urad örömébe.” Krisztus öröme az volt, hogy látta az üdvözülteket, a dicső ország számára megmentetteket. „Aki a fölkínált öröm helyett a kereszthalált szenvedte el, anélkül, hogy a gyalázattal törődött volna, s most Isten trónjának jobbján ül.” {4T 54.1}
To gain the treasures of this world, and use them as you have done to separate your affections from God, will be to you in the end a terrible curse. You do not take time to read, to meditate, or to pray; and you have not taken time to instruct your children, keeping before them their highest interest. God loves your children; but they have had little encouragement to live a religious life. If you destroy their faith in the Testimonies you cannot reach them. The minds of poor, fallible mortals should be disciplined and educated in spiritual things. When the training is all in reference to the world, and to making a success of acquiring property, how can spiritual growth be attained? It is an impossibility. You, my brother, and your family might have risen to the full stature of men and women in Christ Jesus had you felt one half the interest to perfect Christian character and to serve the Lord that you have had to serve the world. {4T 54.2}
Végül majd borzalmas átoknak bizonyul az, hogy elnyerted a világ kincseit, s arra használtad, hogy visszavond szeretetedet Istentől. Nem szakítasz időt az olvasásra, elmélyedésre, imára; s arra sem, hogy tanítsd gyermekeidet, a magasabb célokat tartva szemük előtt. Isten szereti gyermekeidet, de csak csekély bátorításban volt részük, hogy vallásos életet éljenek. Ha lerontod a bizonyságtételekbe vetett hitüket, akkor többé el nem éred őket. Lelki dolgokkal kell fegyelmezni és nevelni a szegény, esendő halandók értelmét. Mikor kizárólag a világi szempontból neveljük őket, s hogy vagyont harácsoljanak össze, hogyan is érhetnének el lelki növekedést? Tiszta lehetetlenség. Ha te, fivérem, és családod, feleannyira szíveteken viseltétek volna az Úrnak szolgálást, mint hogy a világot szolgáljátok, akkor már meglett férfiakká és nőkké növekedtetek volna, Krisztus teljességének mértékében. {4T 54.2}
God is not well pleased that His servants should be ignorant of His divine will, novices in spiritual understanding, but wise in worldly wisdom and knowledge. Your earthly interest can bear no comparison with your eternal welfare. God has a higher work for you to do than that of acquiring property. You need a deep and thorough work accomplished for you. Your entire family need it, and may God help you all to attain perfection of Christian character. Your children can and should be a blessing to the youth of your community. By their example, by their conversation and actions, they can glorify their heavenly Father and grace the cause of religion. {4T 54.3}
Isten nem leli örömét, ha szolgái nem ismerik akaratát, ha lelki értelmükben kezdők csupán, viszont jártasak a világi bölcsességben s ismeretekben. Földi érdekeiteket össze sem lehet hasonlítani őrök jólétetekkel. Isten a vagyonszerzésnél magasztosabb föladatot tartogat számotokra. Mélyenszántó és alapos belső lelki munkát kell végezni értetek. Egész családod rászorul erre. Segítsen Isten, hogy elérjétek a keresztény jellem tökéletességét. Gyermekeid áldás lehetnének közösségetek ifjúsága számára, s azzá is kell válniuk. Pél¬damutatásukkal, viselkedésükkel és szavaikkal dicsőíteni tudnák mennyei Atyjukat, és a vallás ügyének is ékességeivé válhatnának. {4T 54.3}