In my last vision your case was shown me. I saw that you love the truth which you profess, but you are not sanctified through it. Your affections have been divided between the service of God and of mammon. This division of affection stands as a barrier in the way of your being a missionary for God. While professedly serving the cause of God, self-interest has marred your work and greatly injured your influence. God could not work with you, because your heart was not right with Him. {4T 350.1}
utolsó látomásomban elém tárták esetedet. Láttam, hogy szereted ugyan az igazságot, melyet vallasz, mégsem szentelődtél meg általa. Szereteted megoszlik Isten szolgálata és a pénzisten szolgálata között. Ez a megoszlás korlát előtted, hogy Isten küldötte lehess. Míg állítólag Isten ügyét szolgálod, önérdek csúfítja munkádat, és csökkenti nagyon hatásodat. Isten nem tudott veled munkálkodni, mert nem rendezettek vele a dolgaid. {4T 350.1}
So far as words go, you have been deeply interested in the truth; but when it comes to showing your faith by works, there has been a great lack. You have not correctly represented our faith. You have injured the cause of God by your manifest love of gain; and your love to trade and bicker has not been for your good, nor for the spiritual health of those with whom you are brought in contact. You are a sharp man in trade, and you often overreach. You have peculiar tact for looking out for the best end of the bargain, watching for your own good rather than that of others. If a man would cheat himself, and you were to be advantaged thereby, you have let him do it. This is not following the golden rule, doing unto others as you would wish them to do by you. {4T 350.2}
Ami a szavakat illeti, mélyen érdekel az igazság. De mikor arra kerül a sor, hogy cselekedetekkel bizonyítsd hitedet, akkor már komoly hiányosság mutatkozik. Nem képviseled helyesen hitünket. Erős haszonszereteteddel kárt okoztál Isten ügyének. A kereskedés és versengés szeretete nem tett jót neked, de azok lelki egészségének sem, akikkel érintkezel. Nagyon kialkuszod a dolgokat, s gyakran rá is szedsz embereket. Külön tehetséged, hogy az üzletkötést magadra nézve a legelőnyösebben végezd, érdekeidre vigyázva, de mások érdekeinek mellőzésével. Ha valaki áron alul, ügyetlenül ad el valamit, s neked hasznod származna belőle, nem akadályoztad meg. Ezzel nem köve¬ted az arany szabályt, hogy azt tegyük másokkal, amit szeretnénk, hogy ve¬lünk cselekedjenek. {4T 350.2}
While engaged in the missionary work, you have at the same time manifested your scheming propensities in buying and selling. This makes a poor combination. You should be one thing or the other. “If the Lord be God, follow Him: but if Baal, then follow him.” “Choose you this day whom ye will serve.” God will not accept your labors in the tract and missionary work while you are scheming to advantage yourself. You are in danger of counting gain as godliness. The tempter will present flattering inducements before you to fascinate you and allure you on to indulge a spirit of scheming which will kill your spirituality. {4T 350.3}
Miközben hittérítést végzel, egyúttal üzletelő vonásaidat is kimutatod, veszel és eladsz. Ez kétféle munka rossz összetétele. Vagy az egyiket végezzed, vagy a másikat. „Ha az Úr az Isten, kövessétek öt, ha pedig a Baál, kövessétek azt.” „Válasszatok még ma, hogy kit akartok szolgáiul.” Isten nem fogadja el munkádat a hittérítés és iratterjesztés területén, míg azon ügyeskedsz, hogy előnyhöz segítsd magadat. Az a veszélyed, hogy az anyagi nyereséget tekintsd istenfélelemnek. A kísért csábos csalétket varázsol eléd, hogy elbájoljon, s elcsalogasson; hogy belemerülj a mesterkedő lelkületbe, noha ez meg fog ölni lelkileg. {4T 350.3}
The world, angels, and men look upon you as a sharper, as a man who is studying his own interest and securing advantages to himself without looking carefully and conscientiously after the interest of those with whom he deals. In your business life there is a vein of dishonesty that tarnishes the soul and dwarfs religious experience and growth in grace. You are watching with keen business eye the best chance to secure a bargain. This scheming propensity has become second nature with you, and you do not see and realize the evil of encouraging it. {4T 351.1}
A világ, – az angyalok és emberek, mind szélhámosnak tartanak. Olyannak, aki a maga érdekével törődik, aki a nélkül segíti magát előnyhöz, hogy gondosan, lelkiismeretesen azok érdekeit is szívén viselné, akikkel üzletel, üzleti ügyeidben a becstelenség rétege rejlik, mely beszennyezi a lelket, eltörpíti a vallásos életet és a kegyelemben növekedést. Éles szatócsszemmel figyeled a legjobb alkalmat, hogy olcsón juss valamihez. Ez a számítgató vonás második természeteddé vált, s nem veszed eszedbe, föl sem figyelsz e vonás melengetésének gonosz voltára. {4T 351.1}
Business which you may engage in fairly and squarely, advantaging others as well as yourself, would be all right so far as dealing honorably is concerned; but the Lord would have accepted your service and used your powers, your keen perceptions, in securing the salvation of souls, had you been sanctified through the truth. The desire of the eye in the love of gain has warred against the Spirit. The habits and culture of years have left their deforming impress upon your character, and have been disqualifying you for God's work. You have a constant, longing desire to traffic. If sanctified to the service of God, this would make you an earnest, persevering laborer for the Master; but, abused as it has been, it has endangered your own soul, and others also are in danger of being lost through your influence. {4T 351.2}
Az olyan üzletkötés, mely igazságos és egyenes, másnak is előnyös, nem csupán neked, helyénvaló lenne, ami a becsületes kereskedést illeti; de ha megszentelődtél volna az igazság által, akkor az Úr elfogadta volna szolgálatod, és a lelkek üdvösségének biztosítá¬sára használta volna föl képességeidet, gyors fölfogóképességed. A szem kí-vánsága a nyereség szeretetével a lélek ellen harcolt. Évek szokása és melengetése rajta hagyta torz lenyomatát jellemeden, s alkalmatlanná tett Isten munkájára. Folytonos vágyódás lobog benned a tevés-vevés után. Ha ezt Isten szolgálatára szentelnéd, lelkiismeretes, kitartó munkássá tenne a Mester számára; de ennek hiányában, mint máig tetted, veszedelembe sodorta lelkedet, s másokat is veszély fenyeget, hogy elvesznek rossz hatásod miatt. {4T 351.2}
At times reason and conscience remonstrate, and you feel rebuked because of your course; your soul longs after holiness and the surety of heaven; the din of the world looks repulsive to you, and you put it aside and cherish the Spirit of God. Then, again, your worldly propensity comes in, and overrules everything. You will surely have to meet the assaults of Satan, and you should prepare for them by firmly resisting your inclination. {4T 351.3}
Időnként ugyan az ésszerűség s lelkiismeret fölemelte tiltakozó szavát; s megróva érzed magad viselkedésed miatt; lelked vágyva vágyik a szentség és a menny biztonsága után; ilyenkor a világ zsivaja visszataszítóak tűnik előtted, ezért félreteszed a világi zajt, és az Isten Lelkének örvendezel. De aztán újra világi vonásaid tolakodnak az előtérbe, mindent lehengerelve. Bizonyos, hogy szembe kell még szállnod a Sátán támadásaival. Ezért úgy készülj föl, hogy tántoríthatatlanul ellene szegülj hajlamodnak. {4T 351.3}
While the apostle Paul was immured in prison walls that were reeking with dampness, himself a sufferer from infirmities, he greatly desired to see Timothy, his son in the gospel, and leave him his dying charge. He had no hope of release from his bondage until his life should be yielded up. The wicked Nero's heart was thoroughly satanic, and at a word or a nod from him the apostle's life would be cut short. Paul urged the immediate presence of Timothy, and yet feared he would not come soon enough to receive the last testimony from his lips. He therefore repeated the words he would speak to Timothy, to one of his fellow laborers, who was allowed to be his companion in bonds. This faithful attendant wrote the dying charge of Paul, a small portion of which we here quote: {4T 352.1}
Mikor Pál apostolt nyirkos penésztől bűzlő börtönfalak vették körül, s betegségekben szenvedett, nagyon szerette volna látni Timóteust, az örömhírben gyermekét, hogy rábízza üzenetét, mielőtt meghalna. Pálnak semmi reménye sem volt a fogságból szabadulásra, míg életét föl nem áldozza. A gonosz Néró szíve mindenestől ördögi volt, s egyetlen szavára vagy intésére az apostol életét időnap előtt megszakíthatta. Pál ugyan szorgalmazta Timóteus azonnali jelenlétét, mégis attól félt, hogy nem jön meg időben, hogy ajkáról vegye át utolsó bizonyságtételét. Ezért Timótheusnak szánt szavait egyik munkatársának mondta tollba, akinek megengedték, hogy a fogságban társa legyen. A hű ápoló leírta utolsó üzenetből most itt keveset idézünk: {4T 352.1}
“They that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition. For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.” “Charge them that are rich in this world, that they be not high-minded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy; that they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate; laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.” “And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also. Thou therefore endure hardness as a good soldier of Jesus Christ. No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.” A man may be avaricious, and yet excuse himself by saying that he is working for the cause of God; but he obtains no reward, for God does not want money that is obtained by overreaching or by any semblance of dishonesty. {4T 352.2}
„Aki meg akar gazdagodni, kísértésbe esik, az ördög kelepcéjébe, és sok oktalan meg káros kívánságba, melyek romlásba és kárhozatba döntik az embert. Minden baj gyökere ugyanis a pénz vágya. Néhányan törik magukat utána, ezért a hittől elpártoltak, és sok bajba keveredtek. De te, Isten embere, menekülj ezekből! Törekedjél inkább igaz lelkületre, életszentségre, hitre, szeretetre, türelemre és szelídségre. Vívd meg a hit jó harcát! Szerezd meg az örök életet, hiszen erre kaptál hívatást, erre tetted le számos tanú előtt az igaz hitvallást.” „E világ gazdagjainak hagyd meg, hogy ne kevélykedjenek, és ne bizakodjanak a bizonytalan vagyonban, hanem az élő Istenben, aki bőven megad nekünk mindent megélhetésünkre. Legyenek jótékonyak, gazdagodjanak jótettekben, szívesen és együttérzéssel adakozzanak. így biztos alapot gyűjtenek a jövőre, és elnyerik az örök életet.” „Amit tőlem számos tanú jelenlétében hallottál, közöld megbízható emberekkel, akik mások oktatására is alkal¬masak. Viseld el a szenvedéseket velem együtt, mint Krisztus Jézus hű katonája. Katona nem vesződik világi dolgokkal, különben nem jár kedvében annak, akinek zsoldjába szegődött. A versenyző is csak akkor nyer babérkoszorút, ha szabályszerűen küzd.” Valaki kapzsi lehet, de mentegetheti magát, hogy Isten ügyéért fáradozik; mégsem kap jutalmat, mert Isten nem kíván rászedéssel, vagy bármi becstelenséggel szerzett pénzt. {4T 352.2}
Paul further urges Timothy: Do thy diligence to come shortly unto me: for Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica.” These words, dictated by Paul just prior to his death, were written by Luke [The substitution of the name of Mark for that of Luke in the first edition was an error of the printer, and not of the manuscript. A few similar errors have been discovered and corrected in this revision.] for our profit and warning. {4T 353.1}
Christ, in teaching His disciples, said: “I am the True Vine, and My Father is the Husbandman. Every branch in Me that beareth not fruit He taketh away: and every branch that beareth fruit, He purgeth it [pruneth it], that it may bring forth more fruit.” He who is united to Christ, partaking of the sap and nourishment of the Vine, will work the works of Christ. The love of Christ must be in him or he cannot be in the Vine. Supreme love to God, and love to your neighbor equal to that which you bear to yourself, is the basis of true religion. {4T 353.2}
Krisztus tanítványainak mondta: „Én vagyok az igazi szőlőtő, Atyám a szőlőműves. Minden szőlővesszőt, mely nem hoz gyümölcsöt bennem, lemetsz rólam, a gyümölcshozót pedig megtisztítja (visszametszi), hogy még többet teremjen.” Akik Krisztussal egyesülnek, a szőlőtő nedvéből és táplálékából szívva, a Krisztus cselekedeteit cselekszik. A Krisztus szeretetének kell benne élni, másképp nem tud megmaradni a tőkében. Istent szeretni mindenekfölött, s felebarátunkat úgy szeretni, mint magunkat, ez az igazi vallás alapja. {4T 353.2}
Christ inquires of everyone professing His name: “Lovest thou Me?” If you love Jesus you will love the souls for whom He died. A man may not bear the most pleasant exterior, he may be deficient in many respects; but if he has a reputation for straightforward honesty, he will gain the confidence of others. The love of truth, the dependence and confidence which men can place in him, will remove or overbear objectionable features in his character. Trustworthiness in your place and calling, a willingness to deny self for the purpose of benefiting others, will bring peace of mind and the favor of God. {4T 353.3}
Krisztus mindenkit megkérdez, aki az ő nevét vallja. „Szeretsz-e engem?” Ha szereted Jézust, szeretni fogod az embereket is, kikért életét adta. Lehet, hogy nem a legvonzóbb a külseje, és sok szempontból hiányos lehet; de ha tiszta, becsületes embernek ismerik, meg fogja nyerni az emberek bizalmát. Az igazság szeretete, megbízhatósága és hűsége eltávolítja és eltakarja jellemének kifogásolható vonásait. A megbízhatóság a te helyedben és hivatásodnál, a készség, hogy megtagadd önzésedet, hogy a mások javára légy, belső békét terem, és kivívja Isten tetszését. {4T 353.3}
Those who will walk closely in the footsteps of their self-sacrificing, self-denying Redeemer will have the mind of Christ reflected in their minds. Purity and the love of Christ will shine forth in their daily lives and characters, while meekness and truth will guide their way. Every fruitful branch is pruned, that it may bring forth more fruit. Even fruitful branches may display too much foliage and appear what they really are not. The followers of Christ may be doing some work for the Master and yet not be doing half what they might do. He then prunes them, because worldliness, self-indulgence, and pride are cropping out in their lives. Husbandmen clip off the surplus tendrils of the vines that are grasping the rubbish of earth, thus making them more fruitful. These hindering causes must be removed and the defective overgrowth cut away, to give room for the healing beams of the Sun of Righteousness. {4T 354.1}
Akik szorosan önfeláldozó, magát megtagadó Megváltójuk lába nyomába akarnak lépni, azoknak Krisztus gondolatai fognak tükröződni értelmükben. A tisztaság és Krisztus szeretete fog előtündökölni életükből és jellemükből, s szelídség és igazság fogja irányítani lépteiket. Minden gyümölcsöző vesszőt megmetszenek, hogy így több gyümölcsöt teremjen. A gyümölcstermő vesszőkön is túl sok levél lehet, s másnak látszhatnak, mint amik, mégsem a Krisztus követői. Bár végezhetnek valamilyen munkát a Mesterért, mégis talán felét sem végzik annak, amit végezni tudnának. Akkor az Úr megmetszi őket, mert világiasság, bűnös önkényeztetés és kevélység lopódzhat életükbe. A szőlőműves lemetszi a fölös kocsányokat, melyek a föld szemetjére fonódnak, így téve őket gyümölcsözőbbé. El kell távolítani e fékező okokat, s a beteg daganatot megmetszeni, hogy az igazságosság napja gyógyító sugarainak legyen kitéve. {4T 354.1}
God purposed through Christ that fallen man should have another trial. Many misunderstand the object for which they were created. It was to bless humanity and glorify God, rather than to enjoy and glorify self. God is constantly pruning His people, cutting off profuse, spreading branches, that they may bear fruit to His glory and not produce leaves only. God prunes us with sorrow, with disappointment and affliction, that the outgrowth of strong, perverse traits of character may be weakened and that the better traits may have a chance to develop. Idols must be given up, the conscience must become more tender, the meditations of the heart must be spiritual, and the entire character must become symmetrical. Those who really desire to glorify God will be thankful for the exposure of every idol and every sin, that they may see these evils and put them away; but the divided heart will plead for indulgence rather than denial. {4T 354.2}
Isten célja, hogy Krisztuson át a bukott embernek alkalma nyíljék a menekülésre. Sokan félreértik, hogy Isten miért teremtette meg őket. Azzal a céllal tette, hogy az emberiség áldására, Isten dicsőségére éljenek inkább, mintsem a maguk gyönyörűségére és énjük dicsőségére. Isten egyre nyesi, nyesi vissza népét, eltávolítja a túlnövekedett, szerteágazó vesszőket, hogy ne csak leveleket teremjenek, hanem gyümölcsöt is az Ő dicsőségére. Isten bánattal, csalódással metsz vissza minket, hogy az erőszakos, romlott vonások kilombosodása megcsappanjon, s hogy a jobb vonásoknak lehetőségük nyíljék ki¬fejlődni. Le kell mondanunk a bálványokról, lelkiismeretünknek érzékenyebbé, szívünk gondolatának lelkibbé, s egész jellemünknek arányossá kell válnia. Akik tényleg Isten dicsőségére törekednek, hálásak lesznek minden bálvány, minden bűn leleplezéséért, hogy fölismerjék e gonoszságokat, s megszabaduljanak tőlük. De a felemás szív inkább kívánja a bűnös kielégülést, mint a lemondást. {4T 354.2}
The apparently dry branch, by being connected with the living vine, becomes a part of it. Fiber by fiber, and vein by vein, it adheres to the vine till it derives its life and nourishment from the parent stock. The graft buds, blossoms, and produces fruit. The soul, dead in trespasses and sins, must experience a similar process in order to be reconciled to God and to become a partaker of Christ's life and joy. As the graft receives life when united to the vine, so the sinner partakes of the divine nature when connected with Christ. Finite man is united with the infinite God. When thus united, the words of Christ abide in us, and we are not actuated by a spasmodic feeling, but by a living, abiding principle. The words of Christ must be meditated upon and cherished and enshrined in the heart. They should not be repeated, parrot-like, finding no place in the memory and having no influence over the heart and life. {4T 354.3}
A szemre száraz vessző az élő tőkével összeforrva, annak élő részévé válik. Rostról-rostra, évről-évre odatapad a tökére, mígcsak életét, táplálékát a tökétől nem nyeri. Az így beoltott vessző rügyet hajt, kivirágzik, majd gyümölcsöt terem. Lelkünknek, mely a bűnökben holt, hasonló folyamaton kell” átesni, hogy Istenhez béküljön, s Krisztus életének és örömének részese legyen. Amint az oltvány életet nyer, mikor a tökébe oltják, így a bűnös is az isteni természet részese lesz, mikor Krisztussal forrt össze. így a véges ember a végtelen Istenhez kapcsolódik. Mikor így egyesültek, akkor a Krisztus szavai bennük élnek, nem kihagyó s vissza-visszatérő érzések működtetik, hanem élő, bennlakó elv. Elmélkedni kell felőlük, becsülni, s szívünk oltárára helyezni Krisztus szavait. Ne szajkó módra ismételgessük, ne úgy, hogy ne találna helyet az elménkben – hogy ne hasson folyvást szívünkre, életünkre. {4T 354.3}
As the branch must abide in the vine to obtain the vital sap which causes it to flourish, so those who love God and keep all His sayings must abide in His love. Without Christ we cannot subdue a single sin or overcome the smallest temptation. Many need the Spirit of Christ and His power to enlighten their understanding, as much as blind Bartimaeus needed his natural sight. “As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in Me.” All who are really in Christ will experience the benefit of this union. The Father accepts them in the Beloved, and they become objects of His solicitude and tender, loving care. This connection with Christ will result in the purification of the heart and in a circumspect life and faultless character. The fruit borne upon the Christian tree is “love, joy, peace, long-suffering, gentleness, goodness, faith, meekness, temperance.” {4T 355.1}
Amint a szőlővesszőnek is meg kell maradnia a szőlőben, hogy elnyerje az éltető életet, mely fölvirágoztatja, úgy, akik. Istent szeretik és megtartják minden utasítását, azoknak az ő szeretetében kell lakozniuk. Krisztus nélkül képtelenek vagyunk legyőzni akár egyetlen bűnt is, ellenállni akár egyetlen kísértésnek. Soknak olyan szüksége van Krisztus lelkére és erejével, hogy bevilágítsa értelmüket, mint a vak Bartimeusnak szüksége volt a szemére. „Amint a szőlővessző sem tud gyümölcsöt teremni magától, ha nem marad a szőlőn, úgy ti sem, ha nem maradtok bennem.” Aki valóban Krisztusban van, az mind tapasztalni fogja ez egység áldását. Az Atya elfogadja őket szeretett Fiában, ők pedig az Atya törődésének, gyöngéd, szerető, gondoskodásának tárgyai lesznek. A Krisztussal való ilyen kapcsolat eredménye a szív megtisztulása, a tisztességes élet, a hibátlan jellem. A keresztény fán termő gyümölcsök a „szeretet, öröm, békesség, hosszútűrés, gyöngédség, jóság, hűség, szelídség, önuralom.” {4T 355.1}
My brother, you need a close connection with God. You have traits of character for which you are responsible. Your powers have been put to a wrong use. God cannot approve your course. Your standard is that of the worldling, and not that which Christ has given us in His life. You have looked through the eyes of the world and discerned with their unsanctified judgment. Your soul must be cleansed from the polluting influence of the world. You have repeatedly deviated from strict integrity for that which you flattered yourself was gain, but which was really loss. Every act of overreaching in deal will detract from your reward in heaven, should you gain that home. Every man will receive his reward as his works have been. {4T 355.2}
Fivérem, Istennel való közeli kapcsolatra van szükséged. Jellemvonásaidért te vagy felelős. Rosszra használod a képességeidet. Isten nem hagyhatja jóvá most utadat. Hiszen mértéked a világi mértéke, s nem, amit Krisztus nyújtott nekünk életével. A világ szemén át nézel, az ő meg nem szentelt nézetük szerint ítélsz. Meg kell hát tisztítani lelkedet a világ szennyező légkörétől. Mert újra meg újra eltántorodtál a szigorúan vett becsületességtől, amiért, mint áltattad magad – nyereség ért, bár valójában veszteséget szenvedtél. A más megrövidítésének az ügyes-bajos dolgokban való bármilyen cselekedete levon mennyei jutalmadból, ha egyáltalán eléred ezt a hont. Minden ember a cselekedetei szerint fog jutalmat kapni. {4T 355.2}
You have no time to lose, but should make diligent efforts to overcome the marked traits in your character, which, if indulged, will close the doors of glory against you. You cannot afford to lose heaven. You now need to make a decided change in your words and deeds, to overcome your avaricious spirit, and to turn your thoughts into the channel of sanctified truth. In short, you need to be transformed. Then God will accept your labors in His cause. You should be a man of such undeviating veracity that the love of gain will not seduce you and no temptation overcome you. The Lord requires of all who profess His name a strict adherence to truth. This will be as salt which has not lost its savor, as a light amid the moral darkness and deception of the world. {4T 356.1}
Nincs vesztegetni való időd, szorgalmasan törekedj hát legyőzni jellemed kirívó vonásait, melyek, ha megtűröd őket, bezárják előtted a dicsőség kapuját. Nem engedheted meg, hogy elveszítsd a mennyet. Határozott változást kell elérned szavaidban, cselekedeteidben, hogy legyőzd kapzsi lelkületedet, s e helyett a megszentelt igazság kerékvágásába fordítsd gondolataidat. Röviden, át kell alakulnod.” Akkor Isten elfogadja munkásságodat művében. Az egyértelmű igazmondás, igazságszeretet olyan emberévé kell lenned, hogy a nyereség szeretete ne tudjon elcsábítani, hogy semmi kísértés se tudjon legyőzni. Az Úr elvárja attól, aki az ő nevét vallja, hogy szigorúan ragaszkodjék az igazmondáshoz. Olyan lesz ez, mint az izét nem vesztett só, mint világosság a világ erkölcsi sötétsége és csalása közepette. {4T 356.1}
“Ye are the light of the world,” says Christ. Those who are truly connected with God, by reflecting the light of heaven will have a saving power in the church and also in the world; for the perfume of good deeds and truthful acts will make them of good repute, even among those who are not of our faith. Those who fear God will respect and honor such a character; and even the enemies of our faith, as they see the spirit and life of Christ exhibited in their daily works, will glorify God, the source of their strength and honor. {4T 356.2}
„Ti vagytok a világ világossága,” – mondja. Krisztus. Akik valóban kapcsolatban élnek Istennel, azok a mennyei fény tükrözése által megmentő hatalommal rendelkeznek a gyülekezetben és a világban. Mert a jó tettek és igaz: élet illata jó hírnevet szerez nekik azok közt is, akik nem a mi hitünkön vannak. S akik Istent félik, tisztelni, becsülni fogják az ilyen jellemet. S még hitünk ellenségei is, Krisztus életét és szellemét látva megjelenni életükben, magasztalni fogják Istent, az istenfélők erejének és becsületességének forrását. {4T 356.2}
You, my brother, should have been truly converted to the truth and wholly given to the work of God years ago. Precious years, which should have been rich with experience in the things of God and in practical labor in His cause, have been lost. Whereas you should now be able to teach others, you have failed to come to the full knowledge of the truth yourself. You ought now to have an experimental knowledge of the truth and be qualified to bear the message of warning to the world. Your services have been nearly lost to the cause of God because your mind has been divided; you have been planning and scheming, buying and selling, serving tables. {4T 356.3}
Neked, fivérem, valóban meg kellett volna térned az igazsághoz, évekkel ezelőtt teljesen át kellett volna adnod magadat. Értékes évek vesztek el, melynek gazdagnak kellett volna lenni Isten dolgaiban szerzett tapasztalatoknak, s az Úr ügyében végzett gyakorlati munka számára. Bár alkalmasnak kellene lenned, hogy másokat tanítsál, de elmulasztottad, hogy eljuss az igazság teljes ismeretére. EI kell hát jutnod az igazság tapasztalati ismeretére, s minősítette, alkalmassá kell válnod, hogy hirdesd a világnak a figyelmeztetés üzenetét. Szolgálatod csaknem elveszett Isten ügye számára, mivel kétfelé sántikáltál; terveztél, ügyeskedtél, adtál-vettél, asztaloknál szolgáltál ki. {4T 356.3}
The mildew of the world has clouded your perception and perverted your intellect, so that your feeble efforts have not been acceptable offerings to God. Had you divorced yourself from your speculating propensities, and worked in the opposite direction, you would now be enriched with divine knowledge and would be a gainer in spiritual things generally, whereas you have been losing spiritual power and dwarfing your religious experience. {4T 357.1}
A világ penésze beködösítette fölfogásodat, megrontotta értelmedet. így lanyha erőfeszítéseid nem voltak kedves áldozatok Isten előtt. Ha elszakadtál volna a nyereséget szövögető vonásaidtól, ha az ellenkező irányba törekedtél volna, akkor most isteni tudással gazdag lennél, egyre gyarapodnál a lelki dolgokban, holott jelenleg egyre csak veszítesz lelki erődből, egyre kisebbre zsugorítod lelki életedet. {4T 357.1}
To have fellowship with the Father and His Son Jesus Christ is to be ennobled and elevated, and made a partaker of joys unspeakable and full of glory. Food, clothing, station, and wealth may have their value; but to have a connection with God and to be a partaker of His divine nature is of priceless value. Our lives should be hid with Christ in God; and although it “doth not yet appear what we shall be,” “when Christ, who is our life, shall appear,” “we shall be like Him; for we shall see Him as He is.” The princely dignity of the Christian character will shine forth as the sun, and the beams of light from the face of Christ will be reflected upon those who have purified themselves even as He is pure. The privilege of becoming sons of God is cheaply purchased, even at the sacrifice of everything we possess, be it life itself. {4T 357.2}
Az Atyával és Fiával, Jézus Krisztussal való közösség azt jelenti, hogy megnemesedjünk, emelkedettek s a kimondhatatlan öröm részesei legyünk, és dicsőséggel is megteljünk. Az élelemnek, a ruházatnak, állásoknak és gazdagságnak meglehet ugyan a maguk értéke, de Istennel élni kapcsolatban, s az isteni természet részeseivé emelkedni – ez az igazán kimondhatatlan érték. Életünk legyen Krisztus által az Istenben elrejtve. S bár még nem tudjuk, mivé leszünk, mikor Krisztus, a mi életünk, megjelenik, mégis olyanok leszünk, mint Ő, mert úgy látjuk majd őt amint van, A keresztény jellem fejedelmi méltósága előragyog, mint a nap, s a Krisztus arcáról tündöklő sugarak visszatükröződnek azokról, akik megtisztították magukat, amint ő is tiszta. Az előjogot, hogy Isten fiai legyünk, akkor is olcsón nyerjük, ha mindenünket, ha életünket is föláldozzuk érte. {4T 357.2}
My dear brother, you should set your face to be a man after God's own heart. What others may venture to do or say that is not strictly in accordance with the Christian standard should be no excuse for you. You must stand before the Judge of all the earth, not to answer for another, but for yourself. We have an individual responsibility, and no man's defects of character will be the least excuse for our guilt; for Christ has given us in His character a perfect pattern, a faultless life. {4T 357.3}
Kedves fivérem, tökéld el magadat, hogy Isten szíve szerint való férfi leszel. Ne legyen ürügy számodra, ha más olyat mer tenni, vagy mondani, ami nem egyezik a keresztény jellemmel. Neked kell megállanod az egész föld bírája előtt, nem hogy másokért felelj, hanem hogy magadért. Egyéni felelősség nyugszik rajtunk, és senki jellemhibája sem szolgál kifogásul vétkünkért; hi¬szen Krisztus tökéletes mintát, szeplőtlen életet mutatott számunkra. {4T 357.3}
The most persistent attacks of the enemy of souls are made upon the truth we profess, and any deviation from the right reflects dishonor upon it. Our chief danger is in having the mind diverted from Christ. The name of Jesus has power to drive back the temptations of Satan and lift up for us a standard against him. So long as the soul rests with unshaken confidence in the virtue and power of the atonement, it will stand firm as a rock to principle, and all the powers of Satan and his angels cannot sway it from its integrity. The truth as it is in Jesus is a wall of fire around the soul that clings to Him. Temptations will pour in upon us, for by them we are to be tried during our probation upon earth. This is the proving of God, a revelation of our own hearts. There is no sin in having temptations; but sin comes in when temptation is yielded to. {4T 357.4}
Az üdvösség ellenségének legszívósabb támadásai az igazságra irányulnak, melyet vallunk, s bármi eltérés a helyestől szégyent hoz az igazságra. Legfőbb veszedelmünk, hogy valami eltereli gondolkodásunkat Krisztusról. Jézus nevében hatalom rejlik visszavenni az ellenfél kísértéseit, és zászlót bontani értünk ellene. Amíg a lélek tántoríthatatlan bizalommal csügg az elfedezés erején és hatalmán, addig, mint szikla fog állni az elv mellett, addig az ördögnek és angyalainak minden hatalma sem képes eltántorítani őt a becsületességétől. Az igazság, amint az Jézusban él, tüzes fal az olyan lélek körül, aki Jézusba kapaszkodik, Jézushoz ragaszkodik. A kísértések záporozni fognak ugyan ránk, mert azok által kerülünk vizsgára földi próbaidőnkön. Ez Is-ten vizsgája, szívünk fölfedése. A kísértés még nem bűn; bűn csak akkor furakodik be, mikor engedünk a kísértéseknek. {4T 357.4}
If your aptness and skill had been as much exercised in saving souls, and in disseminating the truth to those who are in darkness, as it has been to get gain and to increase your earthly possessions, you would have many stars in the crown of your rejoicing in the kingdom of glory. There are but few who are as faithful in the service of God as they are in serving their own temporal interests. A resolute purpose is sure to accomplish the desired end. Many do not feel that it is essential to be as discriminating, apt, and accomplished in the work of God as in their own temporal business. The mind and heart of those who profess to believe the truth should be elevated, refined, ennobled, and spiritualized. The work of educating the mind for this great and important matter is fearfully neglected. The work of God is done negligently, slothfully, and in a most bungling manner, because so often left to the caprice of feeling, rather than to sanctified principle and holy purpose. {4T 358.1}
Ha képességedet és rátermettségedet annyira latba vetetted volna a léleknyerésnél s az igazságnak a sötétben élők javára terjesztésénél, mint a haszonszerzésnél s világi tulajdonod növelésénél tetted, akkor már számos csillag ragyogna örömöd koronáján a dicsőség országában. Alig akad, aki olyan megbízható Isten szolgálatában, mint mikor világi érdekeiket szolgálják. Az eltökélt szándék eléri a kívánt célt. Sokan nem tartják fontosnak, olyan éleslátónak és képzettnek lenni Isten ügyében, mint világi dolgaikban. Legyen emelkedett, kifinomult, megnemesedett és lelkies azok gondolkodása és szíve, akik vallják, hogy hisznek az igazságban. Félelmetesen elhanyagolják a kötelességet, hogy e nagyszerű, fontos ügyre neveljék gondolkodásukat. Hanyagul, lustán és legkétbalkezesebben végzik Isten ügyét, mert gyakran az érzések szeszélyére hagyják, nem a megszentelt elvre, a szent szándékra. {4T 358.1}
There is the greatest necessity that men and women who have a knowledge of the will of God should learn to become successful workers in His cause. They should be persons of polish, of understanding, not having the deceptive outside gloss and simpering affectation of the worldling, but that refinement and true courteousness which savors of heaven, and which every Christian will have if he is a partaker of the divine nature. The lack of true dignity and Christian refinement in the ranks of Sabbathkeepers is against us as a people and makes the truth which we profess unsavory. The work of educating the mind and manners may be carried forward to perfection. If those who profess the truth do not now improve their privileges and opportunities to grow up to the full stature of men and women in Christ Jesus, they will be no honor to the cause of truth, no honor to Christ. {4T 358.2}
Legégetőbb szükség van rá, hogy akik ismerik Isten akaratát, megtanulják, hogyan váljanak eredményes munkássá az Isten ügyében. Legyenek csiszolt, értelmes emberek, akik nem megejtő külső mázzal, nem világi, mesterkélt modorral rendelkeznek, hanem kifinomultsággal és valódi előzékenységgel, melyen rajta a menny illata, s minden kereszténynek megvan, ha az isteni természet részese lett. A valódi méltóság és keresztény kifinomultság hiánya a szombattartók soraiban népünk ellen szól, és visszataszítóvá teszi az igazságot, melyet vallunk. Egészen a tökéletesség így fejleszteni lehet a fáradozást, hogy megneveljük értelmünket és modorunkat. Ha az igazságot vallók nem használják ki előjogaikat és lehetőségeiket, hogy a fölnőtt férfiak és nők mértékére nőjenek föl a Jézus Krisztusban, akkor nem fognak tisztességet hozni az igazság ügyére, sem megtiszteltetést a Krisztus számára. {4T 358.2}
If you, my brother, had studied the Holy Scriptures as faithfully as you have watched to get gain, you would now be an able man in the word of God and able also to teach others. It is your own fault that you are not qualified to teach the truth to others. You have not been cultivating that set of faculties which will make you an intelligent, successful, spiritual worker for your Master. Such traits of character as acquisitiveness and shrewdness in worldly dealing have been exercised so much that your mind has been largely developed in the direction of buying and selling, and getting the best end of the bargain. Instead of establishing yourself in the confidence of your brethren and sisters and friends as a man who possesses true nobility of character, elevating you above all smallness and avariciousness, you make them afraid of you. Your religious faith has been used to secure the confidence of your brethren that you might practice your sharp dealing and make a saving. This has been done so much by you that it has become second nature, and you do not realize how your course appears to others. True godliness must mark all your future life and course of action if you would counteract the influence you have exerted to scatter from Christ and the truth. {4T 359.1}
Ha te, kedves testvérem, úgy kutattad volna a Szentírást, amilyen figyelmesen nyitva tartottad szemedet, hogy nyereségre tegyél szert, ma már képesített lennél az Isten szavában, s képzett, hogy másokat is taníts. Eddig nem használtad föl képességeidnek azt a részét, mely értelmes, eredményes, lelkies munkássá tenne a Mester számára. Olyan jellemvonásokat, mint a szerzési hajlam, a világi üzletelésben ravaszkodás, annyira gyakoroltad, hogy a gondolkodásod nagyrészt ebben az irányban, az adásvételre s a legnagyobb haszon szerzésére fejlődött ki. Testvérek bizalmában való megalapozódás helyett, mint aki igazán nemes jellemmel rendelkezik, mely fölülemel a kicsinyességen és másé kívánásán, ehelyett elijeszted őket magadtól. Vallásos hitedet használtad megnyerni testvéreid bizalmát, hogy aztán rászedd őket, és pénzt takaríts meg magadnak. Annyit művelted ezt, hogy második természeteddé vált, s nem tudod, milyennek látszik mások előtt a viselkedésed. Föltétlenül igaz istenfélelemnek kell rányomni pecsétjét az egész jövő életedre és viselkedésedre, ha ellensúlyozni akarod e benyomást, hogy szétszórsz Krisztustól, az igazságtól. {4T 359.1}
Your relation to God and your fellow men demands a change in your life. In the Sermon on the Mount the injunction of the world's redeemer was: “All things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.” These words are of the highest value to us, a golden rule given us by which to measure our conduct. This is the true rule of honesty. Very much is comprehended in these words. We are here required to deal with our neighbors as we would wish them to deal with us were we in their circumstances. {4T 359.2}
Istennel és emberekkel való kapcsolatod változást követel életedben. A hegyi beszédben ez volt a világ Megváltójának utasítása: „Amit akartok, hogy az emberek veletek cselekedjenek, ti is azt tegyétek, mert ez a törvény és a próféták.” E szavak a lehető legbecsesebbek számunkra. Arany mérték, mellyel le tudjuk mérni minden kapcsolatunkat. Ez a becsületesség igazi szerepe. Nagyon sok rejlik e néhány szóban. Isten elvárja, hogy úgy bánjunk embertársainkkal, ahogy mi szeretnénk, ha hasonló körülmények között velünk bánnának. {4T 359.2}