× A kiadvány nem a Hetednapi Adventista Egyház által elfogadott fordítás, és hibákat tartalmazhat!

Chapter 30—Daydreaming

ÁLMODOZÁS - ÁBRÁNDOZÁS

Dear Sister E, {3T 329}

Kedves E. testvérnő! {3T 329}   

I have been shown that you need a thorough conversion. You have accepted the truth, but have not received the blessings that the truth brings, because you have not experienced its transforming power. You are in danger of losing both worlds unless you have a more thorough work of grace in your heart and unless your will is brought into conformity to the mind and will of Christ. {3T 329.3}

Az Úr tudtomra adta, hogy alaposan meg kell térned. Elfogadtad ugyan az igazságot, mégsem nyerted el az áldásokat, melyeket az igazság magával hoz, mert nem tapasztaltad magadon átalakító erejét. Az a veszély fenyeget, hogy mindkét világot elveszíted, hacsak el nem éred, hogy a kegyelem alaposabb munkát végezzen szíveden, s ha nem hozod azt Krisztus gondolkodásával és akaratával összhangba. {3T 329.3}   

You are not now on the right track to obtain that peace and happiness which the true, humble, cross-bearing believer is sure to receive. You have the stamp of your father's character. You have a selfish disposition; you do not realize this, but it is true. Your principal thoughts are for yourself, to please yourself, to do those things which will be most agreeable to yourself, without reference to the happiness of those around you. You are making a mistake in searching for happiness. If you find it, it will be in the performance of duty and the forgetfulness of self. While your thoughts are so much upon yourself, you cannot be happy. {3T 329.4}

Jelenleg helytelen nyomon jársz, hogy elnyerd a békét s boldogságot, melyet minden igaz, alázatos, keresztviselő elnyer. Apád jellemének pecsétjét viseled magadon. Önző a természeted, bár nem tudsz erről, mégis így van. Legfőbb gondod, hogy magaddal törődj, gyönyörűségedre élj, mindig azt tegyed, ami neked a legkellemesebb, tekintet nélkül a körülötted élők boldogságára. Hibázol, mikor a boldogságot keresed. Ha egyáltalán megtalálod, a kötelességteljesítésben és a magadról megfeledkezésben leled meg. Amíg csak magadra gondolsz, sosem leszel boldog. {3T 329.4}   

You neglect to cheerfully engage in the work which God has left you to do. You overlook the common, simple duties lying directly in your pathway, and your mind wanders off to some greater work, which you imagine will be more congenial to your taste, and which will supply the lack in your life, the barrenness in your soul. You will surely be disappointed here. The work which God has left you to do is to take up the common, everyday duties which are right around you and do the plain, homely duties of life cheerfully, not mechanically, but having your heart in what you do, performing with your heart, as well as with your hands, the simple duties which lie before you. {3T 330.1}

Nem végzed vidáman a munkát, mellyel Isten bízott meg. Észre sem veszed a közvetlen melletted heverő mindennapi kötelességeket, hanem valami nagyszerű munkán jár az eszed, ami – azt képzeled – majd jobban megfelel ízlésednek, s pótolja életedben a hiányérzetet, lelked sivárságát. Ebben kétségtelenül csalódnál. Isten azt bízta rád, hogy végezd türelemmel a körülötted levő mindennapi kötelességeket, végezd derűsen az élet egyszerű házimunkáit. Ne gépiesen, hanem szívedet adva abba, amit teszel. Ne csak kezeddel, szíveddel is végezd a rád váró egyszerű kötelességeket. {3T 330.1}   

You do not study to make others happy; your eyes are not open, trying to discern what little things you can do, what little attentions in the daily courtesies of life you can show to your parents and the members of the household. You have felt too much that it was a virtue to shut yourself away from the family, and brood over your unhappy thoughts and unhappy experience, gathering thorns, and taking satisfaction in wounding yourself with them. You indulge in a dreamy habit, which must be broken up. You leave duties undone. Work which you ought to do to relieve others you neglect for the pleasure of indulging your own unhappy musings. You do not know yourself. Up to duty! Arouse yourself and take up your neglected duty. Redeem the past by future faithfulness. Take hold of the work before you, and, in the faithful performance of duty, you will forget yourself and will not have time to muse and become gloomy, and feel disagreeable and unhappy. {3T 330.2}

Nem viseled szíveden a mások boldogságát, nincs nyitva a szemed, hogy észrevedd az apró dolgokat, apró figyelmességeket, az élet hétköznapi előzékenységeit, melyeket szüleid és családtagjaid iránt gyakorolhatnál. Azt képzeled, erény elzárkóznod a családtól, s boldogtalan gondolataidon és lelki életeden töprengned. Töviseket gyűjtesz, s örömöt lelsz benne, ha megsebzed magad velük. Belemerülsz az álmodozásba, bár ezt abba kell hagynod. Nem végzed kötelességeidet. Azért hanyagolod el a más terhén enyhítés feladatát, hogy boldogtalan gondolataidon töprenghess. Nem ismered magadat. Ébredj hát kötelességeidre! Rázd fel magad, s láss elhanyagolt kötelességedhez. A jövő hűségével tedd jóvá a múltat. Végezd el az előtted álló munkát, s a kötelesség hű teljesítése közben majd elfeledkezel magadról. Nem marad időd rágódni és borongani, hogy kellemetlen érzések gyötörjenek, s boldogtalan legyél. {3T 330.2}   

You have almost everything to learn in the Christian experience. You are not improving as fast as you might, and as you must, if you ever obtain eternal life. You are now forming a character for heaven or one which will debar you from heaven. You have had your mind and thoughts so engrossed in yourself that you have not realized what you must do in order to become a true follower of the meek and lowly Jesus. You have neglected your home duties. You have been a cloud and a shadow in the family, when it was your privilege to shed light and be a blessing to the dear ones around you. You have been pettish, fretful, and unhappy, when there was, in reality, nothing to make you so. You have not been awake to see what you might do to lift the burdens from your mother and to bless your parents in every way possible. You have looked to your parents and sisters to help you to be happy and to minister to you, to do for you, while your thoughts have been centered upon yourself. You have not had the grace of God in your heart, while you have deceived yourself in thinking that you were really advanced in the knowledge of the divine will. {3T 331.1}

Még tanulnod kell a keresztény életet. Nem használod ki a lehetőségeket, mint kihasználhatnád, s mint feltétlen ki kell használnod, ha valaha el akarod nyerni az örök életet. Most alakítod jellemedet a menny számára, vagy arra, hogy kirekesszen a mennyből. Annyira éned kötötte le eddig gondolataidat, hogy meg sem értetted, mit kell tenned, hogy a szelíd és alázatos Jézus igaz követője lehess. Elhanyagoltad házi kötelességeidet. Felhő és árnyék voltál a családban, holott előjogod fényt árasztani, áldás lenned szeretteidnek. Nyűgös, türelmetlen és boldogtalan voltál, mikor semmi okod sem volt erre. Nem vetted észre, hogyan könnyíthetnél anyád terhén, hogy mindenképp áldás légy szüleidnek. Szüleidtől és nővéreidtől vártad, hogy segítsenek téged a boldogsághoz, szolgáljanak neked, végezzék el dolgodat, míg te magadba burkolóztál. Nem élt szívedben az Isten kegyelme, noha áltattad magadat, hogy valójában előre haladtál Isten akaratának ismeretében. {3T 331.1}   

You have been ready to engage in conversation with those not of our faith, when it was impossible for you to present an intelligent reason of our faith before them. In this you do not rightly represent the truth and do much more injury to the cause of truth than you do good. If you should talk less in vindication of our faith and study your Bible more and let your deportment be of that character which would testify that the influence of the truth was good upon your heart and life, you would do far more good than by mere talk, while you lack faithfulness in so many things. {3T 331.2}

Szívesen elegyedtél szóba azokkal, akik nem vallják hitünket, noha nem tudod értelmesen megindokolni hitünket, így nem helyesen képviseled az igazságot, többet ártasz az igazság ügyének, mint amennyit használsz. Ha kevesebbet szólnál az igazság igazolására, s többet kutatnád a Bibliát, ha viselkedésed bizonyítaná, hogy az igazság jó hatással van szívedre s életedre, akkor sokkal több jót tennél, mint a puszta beszéddel, miközben sok mindenben hiányos a hűséged. {3T 331.2}   

If you are careful to follow the example of our self-denying, self-sacrificing Redeemer, who was ever seeking to do good and to bless others, but not to find ease and pleasure and enjoyment for Himself, you will then bless others with your influence. In our mingling in society, in families or in whatever relations of life we are placed, either limited or extended, there are many ways wherein we may acknowledge our Lord and many ways wherein we may deny Him. We may deny Him in our words, by speaking evil of others, by foolish talking, jesting and joking, by idle or unkind words, or by prevaricating, speaking contrary to truth. In our words we may confess that Christ is not in us. In our character we may deny Him by loving our ease, by shunning the duties and burdens of life which someone must bear if we do not, and by loving sinful pleasure. We may also deny Christ by pride of dress and conformity to the world, or by uncourteous behavior. We may deny Him by loving our own opinions and by seeking to maintain and justify self. We may also deny Him in allowing the mind to run in the channel of lovesick sentimentalism and to brood over our supposed hard lot and trials. {3T 331.3}

Ha figyelmesen követnéd magát megtagadó, önfeláldozó Megváltónkat, aki egyre csak jót akart tenni, s mások áldására lenni, akkor áldásos lesz másoknak a léted. Mikor emberekkel vagy családunkkal érintkezünk, vagy bármi más kapcsolatunk lesz az életben, akár korlátozott, akár messze ágazón, akkor sokféleképp elismerhetjük Urunkat, de sokféleképp meg is tagadhatjuk őt. Megtagadhatjuk szavunkkal, ha rosszat mondunk másokról, ha bolondozunk, tréfálkozunk és bohóckodunk, ha felesleges és rideg szavakat szólunk, ha megmásítjuk az igazságot, ha hazudunk. Szavainkkal hirdethetjük, hogy Krisztus nem él bennünk. Megtagadhatjuk őt jellemünkkel, ha szereljük a könnyű életet, ha kibújunk az élet kötelességei és terhei alól, melyeket így másoknak kell hordozniuk, s ha kedveljük a bűnös élvezeteket. Megtagadhatjuk a büszke ruházkodással, a világhoz igazodással vagy udvariatlan viselkedésünkkel. Megtagadhatjuk őt, ha véleményünket kedveljük, ha önzésünket igyekszünk fenntartani és igazolni. De azzal is, ha eltűrjük, hogy gondolataink a szerelemvágyó érzelgősség sínjein fussanak, és ha állítólagos nehéz sorsunkon és próbáinkon borongunk. {3T 331.3}   

No one can truly confess Christ before the world unless the mind and spirit of Christ live in him. It is impossible to communicate that which we have not. The conversation and the deportment should be a real and visible expression of grace and truth within. If the heart is sanctified, submissive, and humble, the fruits will be seen outwardly and will be a most effectual confession of Christ. Words and profession are not enough. You, my sister, must have something more than this. You are deceiving yourself. Your spirit, your character, and your actions do not show a spirit of meekness, self-denial, and charity. Words and profession may express much humility and love; but if the conduct is not regulated daily by the grace of God, you are not a partaker of the heavenly gift, you have not forsaken all for Christ, you have not surrendered your own will and pleasure to become His disciple. {3T 332.1}

Senki sem tudja igazán megvallani Krisztust a világ előtt, csak ha Krisztus gondolatai és lelkülete él benne. Lehetetlen azt árasztani magunk körül, ami nincs bennünk. Szavunknak, viselkedésünknek a bennünk élő kegyelem és igazság való és látható megnyilvánulásainak kell lenni. Ha szívünk megszentelt, engedelmes és alázatos, ezek gyümölcsei kívül is láthatók lesznek, s ez lesz Krisztus leghitelesebb megvallása. Nem elég a szó. Nem elég a hitvallás. Neked, testvérnőm, többet kell elérned ennél, mert most csak áltatod magad – lelkületed, jellemed, tetteid nem bizonyítják, hogy szelídség, lemondás és szeretet élne benned. Szavaid és hitvallásod talán mély alázatot és szeretetet fejeznek ki, de ha az Úr kegyelme nem szabályozza naponta viselkedésedet, akkor nem vagy részese a mennyei ajándéknak, akkor nem hagytál el mindent Krisztusért. Nem mondtál le akaratodról és kedvtelésedről, hogy tanítványává válhass. {3T 332.1}   

You commit sin and deny your Saviour by dwelling on gloomy things, by gathering trials to yourself, and by borrowing troubles. You bring the troubles of tomorrow into today, and embitter your own heart, and bring burdens and a cloud upon those around you, by manufacturing trials. The precious probationary time that God has given you in which to do good and become rich in good works you are very unwise to employ in thinking unhappy thoughts and in airy castle-building. You suffer your imagination to run upon subjects that will bring you no relief or happiness. Your daydreaming stands directly in the way of your obtaining a sound, healthy, intelligent experience in the things of God and a moral fitness for the better life. {3T 332.2}

Bűnt követsz el, s Megváltódat is megtagadod, ha szomorú dolgokon rágódsz, ha próbákat gyűjtesz magadnak, és ha bajokat veszel kölcsön. Mára hozod a holnap bajait és megkeseríted szívedet, mivel terheket és felleget hárítasz környezetedre, mert sorra hívod elő a próbákat. Balgaság lenne arra fordítanod az értékes próbaidőt, melyet Isten azért adott, hogy gazdagodj a jócselekedetekben, nem, hogy keserű gondolatokon rágódj, s légvárakat építs. Eltűröd, hogy képzeleted olyan tárgyakon időzzék, melyek nem hoznak sem enyhülést, sem boldogságot. Álmodozásod elállja az utat, hogy megbízható, egészséges, értelmes tapasztalatokat nyerj Isten dolgaiban, s elérd a jobb életnek megfelelő erkölcsi erőt. {3T 332.2}   

The truth of God received into the heart is able to make you wise unto salvation. In believing and obeying it you will receive grace sufficient for the duties and trials of today. Grace for tomorrow you do not need. You should feel that you have only to do with today. Overcome for today; deny self for today; watch and pray for today; obtain victories in God for today. Our circumstances and surroundings, the changes daily transpiring around us, and the written word of God which discerns and proves all things—these are sufficient to teach us our duty and just what we ought to do, day by day. Instead of suffering your mind to run in a channel of thought from which you will derive no benefit, you should be searching the Scriptures daily and doing those duties in daily life which may now be irksome to you, but which must be done by someone. {3T 333.1}

Isten igazsága, szívünkbe fogadva bölccsé tud tenni az üdvösségre. Ha hiszed, s engedelmeskedsz annak, akkor elég kegyelmet nyersz vele a ma kötelessége és próbái számára. Semmi szükséged a holnapi áldásra. Vedd fejedbe, hogy csak a mai nappal kell törődnöd. Ma győzzél, ma tagadd meg magad, ma virrassz és imádkozzál, ma vívj ki győzelmeket Isten által. Körülményeink és környezetünk, az örökös változások és az Isten szava, mely mindent megvilágít, és mindent próbára tesz, elégségesek megtanítani kötelességeinkre, s hogy mit kell tennünk napról napra. Ahelyett, hogy olyan vágányon hagynád futni gondolataidat, melyből semmi haszon, kutasd inkább naponta az Írásokat, és végezd a mindennapi életnek kötelességeit, melyek most tán terhesnek tűnnek, de melyeket valakinek el kell végeznie. {3T 333.1}   

The beauties of nature have a tongue that speaks to our senses without ceasing. The open heart can be impressed with the love and glory of God as seen in the works of His hand. The listening ear can hear and understand the communications of God through the works of nature. There is a lesson in the sunbeam and in the various objects in nature that God has presented to our view. The green fields, the lofty trees, the buds and flowers, the passing cloud, the falling rain, the babbling brook, the sun, moon, and stars in the heavens, all invite our attention and meditation, and bid us become acquainted with God, who made them all. The lessons to be learned from the various objects of the natural world are these: They are obedient to the will of their Creator; they never deny God, never refuse obedience to any intimation of His will. Fallen beings alone refuse to yield full obedience to their Maker. Their words and works are at variance with God and opposed to the principles of His government. {3T 333.2}

A természet szépségei folyton szólnak érzékeinkhez. A nyílt, őszinte szívre mély benyomást tud tenni Isten szeretete és dicsősége, amint azt keze munkáiban láthatjuk. A nyitott fül meghallja, s megérti, amit Isten mondani akar a természet művein át. Tanítás rejlik a napsugárban, s a természet tárgyaiban Isten elveket helyez szemünk elé. A zöld mezők, égbenyúló fák, bimbók és virágok, a tovaszálló felleg, záporozó eső, csörgedező patak, a nap, a hold, az ég csillagai, mind magára tereli figyelmünket, elmélyülésre késztet, és szólít, hogy ismerjük fel Istent, aki mindezeket alkotta. A természet világának jelenségeiből leckéket tanulhatunk. Engedelmesek Teremtőjűk akaratának, soha meg nem tagadják Istent, sosem utasítják vissza, hogy engedelmeskedjenek akaratának. Csak a bukott lények tagadják meg Alkotójuknak a feltétlen engedelmességet. Szavaik, tetteik szembeszegülnek Istennel, s elveivel. {3T 333.2}   

Your thoughts are not elevated. There is enough in the natural world to lead you to love and adore your Creator. There is food for thought without shutting yourself away to feed on disappointed hopes and perverted imaginings. Do not be ready to talk with unbelievers and to enter into argument with those who oppose the truth, for you are not furnished with Scripture knowledge to do this. You have neglected to study your Bible. You can best recommend the truth by the meekness of your life and the faithful discharge of your daily duties. If you are conscientiously strict to do your part, and are faithful and earnest to see what you can and should do for those for whom you labor, you will then better represent the truth. The best way in which you can recommend the truth is, not by argument, not by talk, but by living it daily, by leading a consistent, modest, humble life as a disciple of Christ. {3T 334.1}

Alantasan járnak gondolataid. Holott eleget találhatsz a természet világában oly dolgokat, melyek Teremtőd szeretetére és csodálatára késztethetnek. Elég gondolkodnivaló akad anélkül, hogy magadba gombolkozz, s csalódott reményeken, romlott képzelgéseken rágódj. Ne siess szóba elegyedni a hitetlenekkel, s ne bocsátkozz vitába az igazság ellenzőivel, mert nincs hozzá bibliaismereted, mivel elhanyagolod a Biblia-olvasást. Azzal teheted vonzóvá az igazságot, ha szelíden élsz, és hűen teljesíted napi kötelességeidet, ha szigorú lelkiismerettel elvégzed a rád eső részt. Ha hűen s komolyan nyitva tartod szemedet, hogy mit tehetnél, mit kellene tenned azokért, akikért fáradozol, akkor jobban fogod képviselni az igazságot. Így ajánlhatod leginkább az igazságot. Nem vitával, nem beszéddel, hanem ha napról napra a szerint élsz, ha Krisztus tanítványának következetes, szerény, alázatos életét éled. {3T 334.1}   

It is a sad thing to be discontented with our surroundings or with the circumstances which have placed us where our duties seem humble and unimportant. Private and humble duties are distasteful to you; you are restless, uneasy, and dissatisfied. All this springs from selfishness. You think more of yourself than others think of you. You love yourself better than you love your parents, sisters, and brother, and better than you love God. You desire more congenial labor, for which you think you will be better fitted. You are not willing to work and wait in the humble sphere of action where God has placed you, until He proves and tests you, and you demonstrate your ability and fitness for a higher position. Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.” The spirit of meekness is not a spirit of discontent, but it is directly the opposite. {3T 334.2}

Szomorú, ha elégedetlenek vagyunk környezetünkkel, vagy körülményeinkkel, melyekbe Isten helyezett, ahol szemre szerények s jelentéktelenek a kötelességeink. Utálod a szerény kötelességeket, nyugtalan, izgága és elégedetlen vagy. Mindez önzésből fakad. Nagyobbra tartod magad, mint mások tartanak. Jobban szereted magad, mint szüleidet, nővéreidet, fivéreidet, és jobban, mint Istent. Kellemesebb kötelességekre vágysz, szerinted ezekre lennél alkalmasabb. Nem óhajtsz szerény helyen dolgozni, ahová Isten helyezett, és várni. Míg ki nem próbál, le nem vizsgáztat, míg be nem bizonyítod, hogy alkalmas vagy a magasabb polcra, itt kell tevékenykedned. „Boldogok a szelídek. mert ők örökségül bírják a földet.” A szelídség lelkülete nem az elégedetlenségé, hanem az ellenkezője. {3T 334.2}   

Those professed Christians who are constantly whining and complaining, and who seem to think happiness and a cheerful countenance a sin, have not the genuine article of religion. Those who look upon nature's beautiful scenery as they would upon a dead picture, who choose to look upon dead leaves rather than to gather the beautiful living flowers, who take a mournful pleasure in all that is melancholy in the language spoken to them by the natural world, who see no beauty in valleys clothed with living green and grand mountain heights clothed with verdure, who close their senses to the joyful voice which speaks to them in nature and which is sweet and musical to the listening ear—these are not in Christ. They are not walking in the light, but are gathering to themselves darkness and gloom, when they could just as well have brightness and the blessing of the Sun of Righteousness arising in their hearts with healing in His beams. {3T 334.3}

A szüntelen panaszkodó hitvalló keresztények, akik azt hiszik, hogy bűn az elégedettség és vidám arc, nem rendelkeznek valódi hittel. Akik mint élettelen képre néznek a természet gyönyörű alkotásaira, akik a szép virágokban gyönyörködés helyett szívesebben látják a száraz avart, akik sötéten borongnak mindenen, ami a természet világában lehangoló, akik nem látnak szépséget az élénkzöldbe öltözött völgyekben s a lombtakaróba öltözött magas hegycsúcsokban, akik befogják fülüket örömteli hangok hallatára, mely a természetből hozzájuk szól, s mely édes zene a nyitva tartott fülnek, azok nincsenek Krisztusban. Azok nem járnak a világosságban, hanem sötétet és borongást ölelnek magukhoz, mikor övék lehetne a ragyogás, és szívükbe fogadhatnák az igazság napjának áldását, melynek gyógyulás van a sugaraiban. {3T 334.3}   

My young sister, you are living an imaginary life. You can not detect or realize a blessing in anything. You imagine troubles and trials which do not exist; you exaggerate little annoyances into grievous trials. This is not the meekness which Christ blessed. It is an unsanctified, rebellious, unfilial discontent. Meekness is a precious grace, willing to suffer silently, willing to endure trials. Meekness is patient and labors to be happy under all circumstances. Meekness is always thankful and makes its own songs of happiness, making melody in the heart to God. Meekness will suffer disappointment and wrong, and will not retaliate. Meekness is not to be silent and sulky. A morose temper is the opposite of meekness; for this only wounds and gives pain to others, and takes no pleasure to itself. {3T 335.1}

Húgom, képzelt világban élsz. Képtelen vagy észrevenni, vagy magadhoz ölelni az áldást, bármiben rejlik is. Képzelt bajokat eszelsz ki, apró kellemetlenségeket tartasz súlyos próbáknak. Krisztus nem erre a szelídségre adta áldását, mert ez megszenteletlen lázongás, hálátlan elégedetlenség. Becses kegyesség az a szelídség, mely kész zokszó nélkül szenvedni, próbákat elviselni. A szelídség türelmes, igyekszik boldog lenni bármi körülmények között. A szelídség mindig hálás, maga szerzi a boldogság zengzeteit. A szelídség elviseli a csalódást, nem torol meg bántalmakat. A szelídség nem duzzog némán, szó nélkül. A mogorva természet a szelídség ellentéte, mert ez csak megsebez, és fájdalmat okoz, anélkül, hogy örömet szerezne. {3T 335.1}   

You have but just entered the school of Christ. You have almost everything yet to learn. You do not now dress extravagantly, but you have pride of appearance. You desire to dress with less simplicity. You think considerably more of dress than you should. Christ invites you: Come unto Me, all ye that labor and are heavy-laden, and I will give you rest. Take My yoke upon you, and learn of Me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. For My yoke is easy, and My burden is light.” Submit your neck to the yoke which Christ imposes and you will find in this submission the very happiness that you have tried to gain to yourself in your own way by following your own course. {3T 335.2}

Te, testvérem, alig léptél Krisztus iskolájába. Csaknem mindent ezután kell megtanulnod. Bár már nem öltözködsz fényűzőn, mégis hiú vagy megjelenésedre. Cifrábban szeretnél öltözködni. Sokkal többet gondolsz a ruházkodásra, mint kellene. Krisztus hív: „Jöjjetek hozzám mindnyájan, akik megfáradtatok és megterheltettetek, én felüdítelek titeket. Vegyétek, magatokra az én igámat és tanuljatok tőlem, mert én szelíd és alázatos szívű vagyok, és nyugalmat találtok a ti lelketeknek. Mert az én igám gyönyörűséges, és az én terhem könnyű.” Hajtsd fejedet az igába, melyet Krisztus nyújt feléd, s akkor észreveszed, hogy ez az igába hajlás pontosan az a boldogság, melyet a magad módján, a magad ösvényét taposva próbáltál megszerezni. {3T 335.2}   

You may be cheerful if you will bring even your thoughts into subjection to the will of Christ. You should make no delay, but closely search your own heart and die to self daily. You may inquire: How can I master my own actions and control my inward emotions? Many who profess not the love of God do control their spirit to a considerable extent without the aid of the special grace of God. They cultivate self-control. This is indeed a rebuke to those who know that from God they may obtain strength and grace, and yet do not exhibit the graces of the Spirit. Christ is our model. He was meek and lowly. Learn of Him, and imitate His example. The Son of God was faultless. We must aim at this perfection and over come as He overcame, if we would have a seat at His right hand. {3T 336.1}

Akkor leszel derűs, ha még gondolataidat is alárendeled Krisztus akaratának. Ne halogasd, hanem részletesen vizsgáld meg szívedet, és naponta halj meg magadnak, önzésednek, Felvetheted a kérdést, hogyan lehetsz tetteid mestere, miként uralkodhatsz belső érzéseiden? Sokan, akik nem vallják, hogy Isten szeretete élne bennük, jelentős mértékben uralkodnak lelkükön, Isten külön kegyelmének segítsége nélkül. Az ilyenek ápolják magukban az önuralmat. Ez igazán megrovás azoknak, akik bár jól tudják, hogy Istentől erőt és kegyelmet nyerhetnek, mégsem tanúsítják a Lélek kegyességeit. Krisztus a példaképünk, Ő pedig szelíd és alázatos szívű volt. Tőle tanulj, az ő példáját kövesd. Isten Fia hiba nélküli volt, nekünk is erre a tökélyre kell törekednünk; nekünk is győznünk kell, amint ő is győzött, ha a jobbján szeretnénk majd helyet foglalni. {3T 336.1}   

You have peculiarities of character which need to be sternly disciplined and resolutely controlled before you can with any safety enter the marriage relation. Therefore marriage should be put from your mind until you overcome the defects in your character, for you would not make a happy wife. You have neglected to educate yourself for systematic household labor. You have not seen the necessity of acquiring habits of industry. The habit of enjoying useful labor, once formed, will never be lost. You are then prepared to be placed in any circumstance in life, and you will be fitted for the position. You will learn to love activity. If you enjoy useful labor, your mind will be occupied with your employment, and you will not find time to indulge in dreamy fancies. {3T 336.2}

Olyan jellemvonásaid vannak, melyeket vasmarokkal kell fegyelmezned, s eltökélten uralkodnod rajtuk, mielőtt veszély nélkül férjhez mehetnél. Ezért verd ki fejedből a házasságot, míg le nem győzöd jellemhibáidat, mert nem lennél boldog feleség. Rendszeres házimunkára sem szoktattad magadat. Nem tartottad szükségesnek hogy elsajátítsd a szorgalom szokásait. Ha egyszer megszereted, sosem veszted el a hasznos munka szeretetének szokását. Akkor készen állnál, hogy bármily körülmények közé kerülj az életben, bármilyen helyzetbe. Akkor megtanulnád szeretni a szorgoskodást. Ha kedved leled a hasznos munkában, akkor az leköti gondolataidat, akkor nem lesz időd álomképekbe merülni. {3T 336.2}   

Knowledge of useful labor will impart to your restless and dissatisfied mind energy, efficiency, and a becoming, modest dignity, which will command respect. You know but very little of yourself; you know not the deceptions of your own heart. The heart is deceitful above all things and desperately wicked. Search your heart carefully, and take time for meditation and prayer. Unless you see the defects in your character and with genuine sincerity correct your errors, you cannot be a disciple of Christ. {3T 336.3}

A hasznos munka ismerete erőt, hatékonyságot és szerény méltóságot kölcsönöz nyugtalan és elégedetlen gondolataidnak, s ez majd tiszteletet fog parancsolni. Alig ismered magadat, fogalmad sincs szíved álnokságairól. Csalárdabb a szív mindennél, és gonosz az. Vizsgáld meg alaposan a szívedet, szakíts időt az elmélyedésre és imára. Ha nem ismered fel jellemhibáidat, ha őszintén nem javítasz rajtuk, nem lehetsz Krisztus tanítványa. {3T 336.3}   

You love to think and talk about young men. You interpret their civilities as a special regard for yourself. You flatter yourself that you are more highly esteemed than you really are. Your conversation should be upon subjects that will profit, that will refine and elevate. You are not, my dear child, cultivating habits of frankness and sincerity. Your heart is not right. Your influence is not good upon the young, for you have not the mind of Christ; yet you flatter yourself that you have made great advancement in the Christian life. {3T 337.1}

Szeretsz fiatalemberekre gondolni, róluk beszélgetni. Úgy tekinted az udvariasságukat, mintha téged becsülnének nagyra. Azzal áltatod magad, hogy többre becsülnek, mint tényleg becsülnek. Arról beszélgess inkább, ami lelki áldással jár, ami finomít, ami felemel. Kedves gyermekem, nem ápolod magadban az egyenességet s őszinteséget. Nincs rendjén a szíved, mivel nem Krisztus gondolatai élnek benned. Mégis azzal áltatod magad, hogy jelentős haladást értél el a krisztusi életben. {3T 337.1}   

A reformation must commence in your father's family. You bear the stamp of your father's character. You should endeavor to shun his errors and his extremes. If you are truly a disciple of Christ you will see important work to do at your home. Every family may be a perpetual school. The elder sisters can exert a strong influence upon the younger members of the family. The younger, witnessing the example of the older, will be led more by the principle of imitation than by oft-repeated precepts. The eldest daughter should ever feel it a Christian duty devolving upon her to aid the mother in bearing her many toilsome burdens. Hours are worse than lost that are spent in bed, in sleep, or in gloomy musings, while the shoulders of some in the family are bowed to carry the heavy, toilsome load. {3T 337.2}

Apád családjában feltétlenül lelki megújulásnak kell végbemennie. Te is apád jellemének pecsétjét viseled magadon. Igyekezzél elkerülni tévedéseit és túlkapásait. Ha valóban Krisztus tanítványa vagy, fontos lelki csiszolásban részesülsz odahaza. Minden család iskola lehet. Nénéid mély hatással tudnak lenni családotok ifjabb tagjaira. A fiatalabb, az idősebb példáját látva, inkább azt követi, mint a gyakran elismételt elveket. A legidősebb lány mindig tartsa ráháruló keresztény kötelességnek, hogy segítsen hordozni az anya számtalan, fáradságos terhét. Az ágyban töltött idő rosszabb, mintha elveszett volna, akár alszunk, akár borongós gondolatokba merülünk, miközben a család egykét tagjának meggörnyed a háta a súlyos, fárasztó tehertől. {3T 337.2}   

The elder daughters may assist in the education of the younger members of the family. Here is an excellent opportunity for you, kindly, diligently, and having the fear of the Lord before you, to teach those less advanced than yourself. You may gain the affections of those you try to help. You may here have one of the best of schools in which to exercise the Christian graces. You do not love children. In fact, you do not love anything which requires steady, earnest, persevering effort. You do not love steady application. You love change and variety, and are constantly seeking to find something that will please yourself and give you happiness. You need self-education, and you can obtain this better now than at any future time. You have almost every change to make in your life, and may God help you to take hold of the work without delay. Only the pure, the good, and the holy will dwell with Christ when He cometh into His kingdom. {3T 337.3}

Az idősebb lányok segítő kezet nyújthatnak a család ifjabb tagjainak nevelésében. Kitűnő lehetőség nyílik előtted, hogy nyájasan, szorgalmasan, az Úr félelmével szemed előtt tartsd azokat, akik hátrányosabb helyzetben vannak, mint te. Ezzel elnyerheted azok szeretetét, akiknek segíteni próbálsz. A legkitűnőbb iskolába léphetsz, ahol gyakorolni tudod a keresztény erényeket. Nem szívleled a gyermekeket. Valóban semmit sem szeretsz, ami folyamatos, lelkiismeretes, szívós igyekezetet követel. Nem kedveled a rendszeres munkát. A változatosságot szereted, s folyvást azt keresed, ami neked jól esik, ami téged boldogít. Neveld magad, amit most könnyebben megtehetsz, mint később bármikor. Csaknem mindenen változtatnod kell életedben. Segítsen Isten, hogy haladék nélkül hozzáfogj ehhez. {3T 337.3}   

You cannot obtain heaven without earnest, persevering effort. As viewed in the light of heaven, your life hitherto has been aimless and nearly useless. You now have opportunity to redeem the time and to wash your robe of character in the blood of the Lamb. God will help you if you feel your need of His help. Your righteousness is of no value with God. It is only through the merits of Christ that you will be victor at last. And if you can be among those who shall be saved with an everlasting salvation, heaven will be cheap enough. {3T 338.1}

Csakis az él majd együtt Krisztussal, aki tiszta, aki jó, aki szent. Komoly, kitartó igyekezet nélkül nem nyerheted el az ég áldásait. Mennyei szemmel nézve eddig céltalan, s csaknem haszontalan volt az életed. Most lehetőség nyílik, hogy helyrehozd az eltékozolt időt, s megmosd jellemed ruháját a Bárány vérében. Ha belátod, hogy segítségre szorulsz, Isten segíteni fog. Tulajdon igazságosságod értéktelen Isten szemében. Csakis a Krisztus érdemei által lehetsz győző. S ha azok között lehetsz, akiket az Úr az örök üdvösség ajándékával ment meg, akkor a menny nem tűnik majd túl drágának előtted. {3T 338.1}