× A kiadvány nem a Hetednapi Adventista Egyház által elfogadott fordítás, és hibákat tartalmazhat!

Chapter 21—Prepare to Meet the Lord

KÉSZÜLJ ISTENED ELÉ

I saw that we should not put off the coming of the Lord. Said the angel: “Prepare, prepare, for what is coming upon the earth. Let your works correspond with your faith.” I saw that the mind must be stayed upon God, and that our influence should tell for God and His truth. We cannot honor the Lord when we are careless and indifferent. We cannot glorify Him when we are desponding. We must be in earnest to secure our own soul's salvation, and to save others. All importance should be attached to this, and everything besides should come in secondary. {1T 123.2}

Nem szabad halogatnunk az Úr eljövetelét. Így szólt az angyal: „Készüljetek fel, készüljetek fel arra, ami a földre következik. Munkátok álljon összhangban hitetekkel.” Láttam, hogy Istenre kell irányítanunk gondolatainkat; tetteinknek Istenről és az igazságról kell tanúskodnia. Ha könnyelműek és közömbösek vagyunk, nem tudunk tiszteletet kivívni az Úrnak. Ha elkeseredettek vagyunk, nem dicsőítjük őt. Vegyük komolyan a dolgokat, hogy biztosítsuk lelkünk megváltását, és mások megmentését. Ennek kell a legfontosabb feladatunkká válnia, és minden más legyen másodlagos. {1T 123.2}   

I saw the beauty of heaven. I heard the angels sing their rapturous songs, ascribing praise, honor, and glory to Jesus. I could then realize something of the wondrous love of the Son of God. He left all the glory, all the honor which He had in heaven, and was so interested for our salvation that He patiently and meekly bore every indignity and slight which man could heap upon Him. He was wounded, smitten, and bruised; He was stretched on Calvary's cross and suffered the most agonizing death to save us from death, that we might be washed in His blood and be raised up to live with Him in the mansions He is preparing for us, to enjoy the light and glory of heaven, to hear the angels sing, and to sing with them. {1T 123.3}

Láttam, a menny szépségét. Hallottam az angyalok elragadó énekét. Jézusnak tulajdonították a dicséretet, tisztességet és dicsőséget. Bizonyos fokig megértettem akkor Isten Fiának csodálatos szeretetét. Elhagyta az összes dicsőséget, összes tisztességet, melyben része volt a mennyben, s annyira szívén viselte megváltásunkat, hogy türelmesen és szelíden elviselt minden méltatlanságot és megalázást, amit az emberek rá tudtak halmozni. Megsebesítették, megkorbácsolták, és arcát csapkodták. Ráfeszítették a Kálvária keresztjére, s a legkínosabb halált szenvedte el, hogy megmentsen minket a haláltól, hogy megmoshasson vérében, hogy felmehessünk a lakásokba, melyeket készít nekünk, örülhessünk a menny fényének és dicsőségének, hallhassuk az angyalok énekét, és velük énekelhessünk. {1T 123.3}   

I saw that all heaven is interested in our salvation; and shall we be indifferent? Shall we be careless, as though it were a small matter whether we are saved or lost? Shall we slight the sacrifice that has been made for us? Some have done this. They have trifled with offered mercy, and the frown of God is upon them. God's Spirit will not always be grieved. It will depart if grieved a little longer. After all has been done that God could do to save men, if they show by their lives that they slight Jesus’ offered mercy, death will be their portion, and it will be dearly purchased. It will be a dreadful death; for they will have to feel the agony that Christ felt upon the cross to purchase for them the redemption which they have refused. And they will then realize what they have lost—eternal life and the immortal inheritance. The great sacrifice that has been made to save souls shows us their worth. When the precious soul is once lost, it is lost forever. {1T 124.1}

Láttam, hogy az egész menny szívén viseli megváltásunkat. Csak mi ne vegyük komolyan? Hanyagok legyünk, mintha nem lenne fontos, hogy megmenekülünk vagy elveszünk? Vessük meg Krisztus értünk hozott áldozatát? Vannak, akik ezt teszik. Játszanak a felajánlott könyörülettel, és magukra vonják Isten helytelenítő tekintetét. Isten Lelkét nem lehet örökre szomorítani. Ha továbbra is szomorítjuk, el fog hagyni bennünket. Miután Isten mindent megtett, amit az emberek megmentéséért tehet, ha életükkel azt bizonyítják, hogy semmibe veszik Jézus felajánlott kegyelmét, halál lesz az osztályrészük, drágán vásárolt halál. Rettenetes halál lesz ez, mert el kell viselniük Krisztus kereszten elszenvedett kínját, amivel megvásárolta nekik az üdvösséget, melyet visszautasítanak. Akkor megtudják, mit veszítettek – örök életet és halhatatlan örökséget. Az mutatja a lelkek értékét, hogy ily nagy áldozatba került megmentésük. Amikor a drága lélek elveszett, örökre elveszett. {1T 124.1}   

I have seen an angel standing with scales in his hands weighing the thoughts and interest of the people of God, especially the young. In one scale were the thoughts and interest tending heavenward; in the other were the thoughts and interest tending to earth. And in this scale were thrown all the reading of storybooks, thoughts of dress and show, vanity, pride, etc. Oh, what a solemn moment! the angels of God standing with scales, weighing the thoughts of His professed children—those who claim to be dead to the world and alive to God. The scale filled with thoughts of earth, vanity, and pride quickly went down, notwithstanding weight after weight rolled from the scale. The one with the thoughts and interest tending to heaven went quickly up as the other went down, and oh, how light it was! I can relate this as I saw it; but never can I give the solemn and vivid impression stamped upon my mind, as I saw the angel with the scales weighing the thoughts and interest of the people of God. Said the angel: “Can such enter heaven? No, no, never. Tell them the hope they now possess is vain, and unless they speedily repent, and obtain salvation, they must perish.” {1T 124.2}

Láttam az angyalt mérleggel a kezében. Isten népe de különösen a fiatalok gondolatait s érdeklődését mérte. Az egyik serpenyőben a mennyei gondolatok és érdeklődés volt. A másikban a földiek. Ebbe a serpenyőbe került az összes regényolvasás, a ruhára és fitogtatásra, hiúságra és büszkeségre, és a többire irányuló gondolatok. Micsoda ünnepélyes pillanat! Isten angyala a mérleggel, amint hitvalló gyermekeinek gondolatait méri le – azokét, akik vallják, hogy meghaltak e világnak, és Istenért élnek. A föld, a hiúság s büszkeség gondolataival telt serpenyő gyorsan lesüllyedt, annak ellenére, hogy súly, súly után gördült le róla. A mennyre irányuló gondolatokkal, érdeklődéssel telt serpenyő sebesen fölemelkedett, amint a másik süllyedt. S jaj, milyen könnyű volt! El nem mondhatom, amit láttam, és soha át nem adhatom, a komoly, élénk benyomást, mely értelmembe vésődött, mikor láttam Isten népének gondolatatit, és érdeklődését néző angyalt a mérleggel. Az angyal megkérdezte: „Bejuthatnak-e ezek a mennybe? Nem, nem soha. Mondd meg nekik, hogy reménységük hiábavaló, és ha gyorsan meg nem térnek, nem nyerik el az üdvösséget; el kell pusztulniuk.” {1T 124.2}   

A form of godliness will not save any. All must have a deep and living experience. This alone will save them in the time of trouble. Then their work will be tried of what sort it is; and if it is gold, silver, and precious stones, they will be hid as in the secret of the Lord's pavilion. But if their work is wood, hay, and stubble, nothing can shield them from the fierceness of Jehovah's wrath. {1T 125.1}

Az istenfélelem látszata senkit sem ment meg. Valamennyiüknek mély és életerős lelki élményre kell szert tenniük. Csakis ez menti meg őket a nyomorúság idején. Akkor majd próbára teszik munkájuk minőségét, és ha ez arany, ezüst és drágakövek, akkor az Úr sátrának oltalmába rejti őket. De ha élet művük fa, szalma és széna, akkor semmi meg nem védi őket az Úr haragjának tüzétől. {1T 125.1}   

The young, as well as those who are older, will be required to give a reason for their hope. But the mind, designed by God for better things, formed to serve Him perfectly, has dwelt upon foolish things, instead of eternal interests. That mind which is left to wander here and there is just as well able to understand the truth, the evidence from the word of God for keeping the Sabbath, and the true foundation of the Christian's hope, as to study the appearance, the manners, the dress, etc. And those who give up the mind to be diverted with foolish stories and idle tales, have the imagination fed, but the brilliancy of God's word is eclipsed to them. The mind is led directly from God. The interest in His precious word is destroyed. {1T 125.2}

A fiatalnak és az idősnek is képesnek kell lenni, megindokolni reménységüket. De értelmük – melyet Isten jobb dolgokra tervezett, arra, hogy tökéletesen szolgálja őt – dőreségeken időzött az örökkévaló, fontos dolgok helyett. Amelyik értelmet ide is, oda is kalandozni hagynak, ugyanúgy meg tudná érteni Isten szavából az igazságot, a szombattartás bizonyítékát, a keresztény reménység igazi alapját, mint a külsőséget, a magaviseletet és a ruhákat tudja tanulmányozni. Akik balga történetekkel és üres mesékkel való szórakozásra adják eszüket, jól lakatják ugyan képzeletüket, de Isten szavainak ragyogását fel nem érik. Eszük homlok egyenesen elvezet Istentől. Elpusztítják becses igéje iránti érdeklődésüket, szomjukat. {1T 125.2}   

A book has been given us to guide our feet through the perils of this dark world to heaven. It tells us how we can escape the wrath of God, and also tells of the sufferings of Christ for us, the great sacrifice that has been made that we might be saved and enjoy the presence of God forever. And if any come short at last, having heard the truth as they have in this land of light, it will be their own fault; they will be without excuse. The word of God tells us how we may become perfect Christians and escape the seven last plagues. But they took no interest to find this out. Other things diverted the mind, idols were cherished by them, and God's Holy Word was neglected and slighted. God has been trifled with by professed Christians, and when His Holy Word shall judge them in the last day, they will be found wanting. That word which they have neglected for foolish storybooks, tries their lives. That is the standard; their motives, words, works, and the manner in which they use their time are all compared with the written word of God; and if they come short then, their cases are decided forever. {1T 125.3}

Olyan könyvet kaptunk, mely végig vezeti lábunkat a sötét világ veszedelmein át a mennybe. Tudtunkra adja, miként menekülhetünk meg Isten haragjától. Beszél nekünk Krisztus értünk elviselt szenvedéseiről is, a kimondhatatlan áldozatról, melyet hozott, hogy megmenekülhessünk, s örökké örvendhessünk Isten jelenlétének. Ha végül bárki könnyűnek bizonyul, miután hallottak az igazságról, mint hallani lehet a világosságnak ebben az országában, akkor az az ő hibájuk lesz, nem lesz mentségük. Isten szava megmondja, hogyan lehetünk tökéletes keresztények, és hogyan menekülhetünk meg az utolsó hét csapástól. De ők nem veszik maguknak a fáradságot, hogy megtudják. Más dolgok kötötték le érdeklődésüket, bálványokat melengettek, Isten szent szavát pedig elhanyagolták és lenézték. Hitvalló keresztények űztek gúnyt Istenből, és mikor az utolsó napon Isten szent igéje megítéli – könnyűnek fogja találni őket. Az ige, melyet buta regényekért elhanyagolnak, ítéletet fog ülni életük fölött. Ez a könyv a mérték. Indító okaikat, szavaikat, tetteiket, és ahogyan idejüket fölhasználják – mindazt össze fogják hasonlítani Isten írott szavával, s ha nem ütik meg a mértéket, örökre eldönti sorsukat. {1T 125.3}   

I saw that many measure themselves among themselves, and compare their lives with the lives of others. This should not be. No one but Christ is given us as an example. He is our true Pattern, and each should strive to excel in imitating Him. We are co-workers with Christ, or co-workers with the enemy. We either gather with Christ or scatter abroad. We are decided, wholehearted Christians, or none at all. Says Christ: “I would thou wert cold or hot. So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spew thee out of My mouth.” {1T 126.1}

Láttam, hogy sokan egymáshoz mérik magukat. Életüket mások életéhez hasonlítják. Ezt ne tegyük. Csakis Krisztust kaptuk példaképül, senki mást. Ő az igazi mintánk, és mindnyájan teljes erővel törekedjünk, hogy Krisztus követésében kiválóak legyünk. Vagy Krisztus, vagy az ellenség munkatársai vagyunk. Vagy Krisztussal gyűjtünk, vagy tékozolunk. Vagy határozott, teljes szívből fakadó keresztények vagyunk, vagy egyáltalán nem vagyunk keresztények. Krisztus mondja: „Vajha hideg volnál vagy hév. Így mivel lágymeleg vagy, sem hideg, sem hév, kivetlek téged az én számból.” {1T 126.1}   

I saw that some hardly know as yet what self-denial or sacrifice is, or what it is to suffer for the truth's sake. But none will enter heaven without making a sacrifice. A spirit of self-denial and sacrifice should be cherished. Some have not sacrificed themselves, their own bodies, on the altar of God. They indulge in hasty, fitful temper, gratify their appetites, and attend to their own self-interest, regardless of the cause of God. Those who are willing to make any sacrifice for eternal life, will have it; and it will be worth suffering for, worth crucifying self for, and sacrificing every idol for. The far more exceeding and eternal weight of glory swallows up everything and eclipses every earthly pleasure. {1T 126.2}

Láttam, hogy néhányan alig tudják, mi az önmegtagadás, az áldozathozatal, vagy mit is jelent szenvedni az igazságért. Pedig senki se teszi be lábát a mennybe, áldozathozatal nélkül. Ápolnunk kell az igénytelenség s áldozathozatal szellemét. Egyesek nem áldozták fel énjüket, testüket Isten oltárán. Kéjelegnek az elhamarkodott, veszélyes kedélyállapotban, kielégítik étvágyaikat, önző érdekeik után loholnak, semmibe veszik Isten ügyét. Akik készek áldozatot hozni az örök életért, azok el is nyerik. Az örök élet megéri a szenvedést, megéri a magunk keresztre feszítését, és valamennyi bálványunk feláldozását. A mennyei dicsőség túláradó, örök mértéke mindent elnyel, túlszárnyal minden földi élvezeten. {1T 126.2}