I was shown the case of Stephenson and Hall of Wisconsin. I saw that while we were in Wisconsin, in June, 1854, they were convicted that the visions were of God; but they examined them and compared them with their views of the age to come, and because the visions did not agree with these, they sacrificed the visions for the Age-to-Come. And while on their journey East, last spring, they both were wrong and designing. They have stumbled over the Age-to-Come, and they are ready to take any course to injure the Review; its friends must be awake and do what they can to save the children of God from deception. These men are uniting with a lying and corrupt people. They have had evidence of this. And while they were professing sympathy and union with my husband, they (especially Stephenson) were biting like an adder behind his back. While their words were smooth with him, they were inflaming Wisconsin against the Review and its conductors. Especially was Stephenson active in this matter. Their object has been to have the Review publish the Age-to-Come theory, or to destroy its influence. And while my husband was openhearted and unsuspecting, seeking ways to remove their jealousy, and frankly opening to them the affairs of the office, and trying to help them, they were watching for evil, and observing everything with a jealous eye. Said the angel as I beheld them: “Think ye, feeble man, that ye can stay the work of God? Feeble man, one touch of His finger can lay thee prostrate. He will suffer thee but a little while.” {1T 116.2}
Feltárták előttem a wisconsini Stephenson és Hall esetét. Míg Wisconsinban tartózkodtunk 1854. júniusában, meggyőződtek a látomások isteni eredetéről. De megvizsgálták, s összevetették őket az eljövendő kor nézeteivel, s mivel a látomások nem egyeztek meg nézeteikkel, föláldozták a látomásokat az eljövendő kor elméletéért. Az elmúlt tavasszal, míg keleti körutunkon voltunk, mindketten helytelenül gondolkodtak, és áskálódtak. Megbotlottak az eljövendő korban, s bármire készek, hogy a Szemle ártalmára legyenek. A Szemle barátai legyenek éberek, tegyenek meg mindent, hogy megvédjék Isten gyermekeit az ámítástól. Ez a két férfi hazug és romlott emberekkel fog össze. Nagyon jól tudják ők ezt maguk is. Mialatt összetartást és egységet vallottak férjemmel, mindketten (de különösen Stephenson) viperaként marták őt a háta mögött. Míg sima szavakat szóltak hozzá, a Szemle és szerkesztői ellen lázították Wisconsint. E dologban különösen Stephenson volt tevékeny. Az volt a céljuk, hogy a Szemle vagy közölje az eljövendő kor elméletét, vagy majd ők „kitörik a nyakát”. Míg férjem nyílt és gyanútlan volt, módokat keresett féltékenységük kiküszöbölésére, őszintén feltárta előttük a kiadó ügyeit, és segíteni igyekezett rajtuk, addig ők gonoszságot szimatoltak, és mindenre irigyen néztek. Míg őket szemléltem, az angyal megszólalt: „Azt gondoljátok, ti gyönge emberek, hogy megállíthatjátok Isten ügyét? Ujjának egy érintése földre sújthat. Már csak rövid ideig szenved el titeket.” {1T 116.2}
I was pointed back to the rise of the advent doctrine, and even before that time, and saw that there had not been a parallel to the deception, misrepresentation, and falsehood that has been practiced by the Messenger party, or such an association of corrupt hearts under a cloak of religion. Some honest hearts have been influenced by them, concluding that they must have at least some cause for their statements, thinking them incapable of uttering so glaring falsehoods. I saw that such will have evidence of the truth of these matters. The church of God should move straight along, as though there were not such a people in the world. {1T 117.1}
Visszairányított az advent-tanítás kezdetéhez, sőt még ez előttre, s láttam, hogy nem történt a Hírnök-csoport tetteihez fogható csalás, félremagyarázás és hamisság, sem a romlott szívek ily csoportosulása a vallás köntöse alatt. Néhány becsületes embert hatásuk alá kerítettek. Ezek azt gondolták, hogy a két férfi kijelentései mégsem lehetnek teljesen légből kapottak, s hogy képtelenek lennének ilyen égbe kiáltó hamisságokat kiejteni. Láttam, hogy ezek majd elég biztosítékot kapnak erre az ügyre vonatkozólag. Isten egyházának egyenesen kell előre törnie, mintha ez a két ember a világon sem lenne. {1T 117.1}
I saw that decided efforts should be made to show those who are unchristian in life their wrongs, and if they do not reform, they should be separated from the precious and holy, that God may have a clean and pure people that He can delight in. Dishonor Him not by linking or uniting the clean with the unclean. {1T 117.2}
Láttam, hogy határozott erőfeszítéseket kellene tennünk, hogy megmutassuk a keresztényietlen életűeknek helytelenségeiket, s hogy ha jó útra nem térnek, el kell szakadniuk attól, ami értékes és szent; hogy Istennek tiszta és szeplőtlen népe lehessen, melyben örömét leli. Ne gyalázzuk meg azzal, hogy a tisztát a tisztátalannal keverjük és kapcsoljuk össze. {1T 117.2}
I was shown some coming from the East to the West. I saw that it should not be the object of those who leave the East for the West to get rich, but to win souls to the truth. Said the angel: “Let your works show that it is not for honor, or to lay up a treasure on earth, that ye have moved West, but to hold up and exalt the standard of truth.” I saw that those who move West should be like men waiting for their Lord. Said the angel: “Be a living example to those in the West. Let your works show that you are God's peculiar people, and that you have a peculiar work, to give the last message of mercy to the world. Let your works show to those around you that this world is not your home.” I saw that those who have entangled themselves should break the snare of the enemy and go free. Lay not up treasures upon earth, but show by your lives that you are laying up treasure in heaven. If God has called you West, He has a work, an exalted work, for you to do. Let your faith and experience help those who have not a living experience. Let not the attraction be to this poor, dark speck of a world, but let it be upward to God, glory, and heaven. Let not the care and perplexity of farms here engross your mind, but you can safely be wrapped up in contemplating Abraham's farm. We are heirs to that immortal inheritance. Wean your affections from earth, and dwell upon heavenly things. {1T 118.1}
Megmutattak nekem némelyeket, akik keletről nyugatra költöztek. Láttam, hogy akik a keletet a nyugat kedvéért otthagyják, nem szabad a gazdagodást tűzni ki célul, hanem a lelkeknek az igazsághoz nyerését. Az angyal így szólt: „Bizonyítsa magaviseletetek, hogy nem a megtiszteltetés vagy földi kincsek kedvéért költöztetek nyugatra, hanem magasra emelni, és dicsőséget szerezni az igazság zászlójának.” Láttam, hogy a nyugatra költözőknek úgy kell viselkedniük, mint akik várják Urukat. Az angyal így szólt: „Legyetek élő példaképek nyugat lakosai előtt. Életetek bizonyítsa, hogy Isten különleges népe vagytok, s hogy különleges föladatotok eljuttatni a könyörület utolsó üzenetét a világhoz. Viselkedésetek mutassa meg a körülöttetek élőknek, hogy nem a világ a hazátok.” Láttam, hogy akik lekötötték magukat, törjenek ki az ellenség csapdájából – legyenek szabadok. Ne gyűjtsetek kincseket a földön, hanem életetek mutassa meg, hogy a mennyben gyűjtötök kincseket. Ha Isten nyugatra hívott, munkát, dicsőséges munkát szánt nektek. Hitetek és tapasztalatok siessen azok segítségére, akiknek nincsen életerős tapasztalatuk. Ne vonzódjatok ehhez a szegény, sötét kis morzsa világhoz, hanem odafel, Istenhez, a dicsőséghez és a mennyhez. A gazdaságok gondjai-bajai ne kössék le gondolataitokat, de biztonsággal belemerülhettek Ábrahám gazdaságának gondolataiba. Annak a halhatatlan örökségnek vagyunk örökösei. Vonjátok el szereteteteket a földről, s elmélkedjetek mennyei dolgokról. {1T 118.1}