I saw that the Spirit of the Lord has been dying away from the church. The servants of the Lord have trusted too much to the strength of argument, and have not had that firm reliance upon God which they should have. I saw that the mere argument of the truth will not move souls to take a stand with the remnant; for the truth is unpopular. The servants of God must have the truth in the soul. Said the angel: “They must get it warm from glory, carry it in their bosoms, and pour it out in the warmth and earnestness of the soul to those that hear.” A few that are conscientious are ready to decide from the weight of evidence; but it is impossible to move many with a mere theory of the truth. There must be a power to attend the truth, a living testimony to move them. {1T 113.2}
Láttam, hogy az Úr szelleme kihalóban van a gyülekezetből. Az Úr szolgái túlságosan bíznak az érvelések erejében, és nem támaszkodnak szilárdan Istenre, mint kellene. Láttam, hogy az igazság puszta indoklása nem késztet embereket a maradékkal foglalni állást, mert az igazság népszerűtlen. Isten szolgáinak lelkükben kell hordozniuk az igazságot. Az angyal így szólt: „Frissen kell azt meríteniük a dicsőségből, keblükben hordozni, lelkük melegével és őszinteségével kell kiöntetni azok elé, akiknek van fülük.” Néhány lelkiismeretes ember kész dönteni a bizonyíték súlya alatt. Sokakat azonban lehetetlen megmozdítanunk az igazság puszta elméletével. Az igazságnak hatalommal kell párosulnia, élő bizonyságétellé válnia, hogy megmozdítsa őket. {1T 113.2}
I saw that the enemy is busy to destroy souls. Exaltation has come into the ranks; there must be more humility. There is too much of an independence of spirit indulged in among the messengers. This must be laid aside, and there must be a drawing together of the servants of God. There has been too much of a spirit to ask, “Am I my brother's keeper?” Said the angel: “Yea, thou art thy brother's keeper. Thou shouldest have a watchful care for thy brother, be interested for his welfare, and cherish a kind, loving spirit toward him. Press together, press together.” God designed that man should be openhearted and honest, without affectation, meek, humble, with simplicity. This is the principle of heaven; God ordered it so. But poor, frail man has sought out something different—to follow his own way, and carefully attend to his own self-interest. {1T 113.3}
Láttam, hogy az ellenség fáradhatatlanul pusztítja a lelkeket. Büszkeség férkőzött sorainkba – nagyobb alázatra van szükségünk. A hírnökök között túlságosan felütötte fejét a függetlenség, önállósodás lelkülete. Ezt a lelkületet félre kell tenniük, és Isten szolgáinak közelebb húzódni egymáshoz. Túl sokan kérdezik: „Testvérem őrizője vagyok?” Az angyal így szólt: „Igenis, őrizője vagy. Őrködj nyitott szemmel testvéred fölött, gondoskodj jólétéről, táplálj iránta szerető, jóindulatú lelkületet. Tartsatok össze, összetartsatok!” Isten terve szerint az ember legyen nyílt, becsületes, színlelés nélküli, szelíd, alázatos és egyszerű, őszintén odaadó. Ez a menny elve, Isten rendelte így. De a sajnálatra méltó, gyarló ember mást talált ki magának. A maga útját járja, s gondosan őrködik érdekei fölött. {1T 113.3}
I asked the angel why simplicity had been shut out from the church, and pride and exaltation had come in. I saw that this is the reason why we have almost been delivered into the hand of the enemy. Said the angel: “Look ye, and ye shall see that this feeling prevails: Am I my brother's keeper?” Again said the angel: “Thou art thy brother's keeper. Thy profession, thy faith, requires thee to deny thyself and sacrifice to God, or thou wilt be unworthy of eternal life; for it was purchased for thee dearly, even by the agony, the sufferings, and blood of the beloved Son of God.” {1T 114.1}
Megkérdeztem az angyalt, hogy miért zárták ki a nyíltságot a gyülekezetből, s miért engedték be a hiúságot, az önmagasztalást? Láttam, hogy e miatt estünk már-már ellenségünk kezébe. Az angyal ezt felelete: Nézz körül, és látni fogod, hogy ez a lelkület kerekedett fölül: „Talán őrizője vagyok testvéremnek?” Újra hangsúlyozta: „Igen, testvéred őrizője vagy. Hitvallásod, hited megkövetelik, hogy tagadd meg magadat, és áldozz Istennek, másképp méltatlan leszel az örök életre. Mert nagy áron vették azt meg neked: Isten Fiának kínszenvedésével, gyötrelmével és vérével.” {1T 114.1}
I saw that many in different places, East and West, were adding farm to farm, and land to land, and house to house, and they make the cause of God their excuse, saying they do this that they may help the cause. They shackle themselves so that they can be of but little benefit to the cause. Some buy a piece of land, and labor with all their might to pay for it. Their time is so occupied that they can spare but little time to pray, and serve God, and gain strength from Him to overcome their besetments. They are in debt, and when the cause needs their help they cannot assist; for they must get free from debt first. But as soon as they are free from debt they are farther from helping the cause than before; for they again involve themselves by adding to their property. They flatter themselves that this course is right, that they will use the avails in the cause, when they are actually laying up treasure here. They love the truth in word, but not in work. They love the cause just as much as their works show. They love the world more and the cause of God less; the attraction to earth grows stronger and the attraction to heaven weaker. Their heart is with their treasure. By their example they say to those around them that they are intending to stay here, that this world is their home. Said the angel: “Thou art thy brother's keeper.” {1T 114.2}
Láttam, hogy sokfelé, keleten is, nyugaton is gazdaságot gazdaság mellé, földet föld mellé, s házat házhoz vesznek, és Isten ügyét hozzák fel kifogásnak. Azt mondják, azért teszik ezt, hogy segíteni tudják az ügyet. Van, aki földet vesz, és teljes erejével dolgozik, hogy ki tudja fizetni. Annyira lekötik magukat, hogy alig marad idejük imára, Isten szolgálatára, arra, hogy erőt kapjanak Istentől gyönge oldalaik legyőzésére. Eladósodtak, s mikor Isten ügye rájuk szorul, képtelenek segíteni, mivel először adósságaiktól kell megszabadulniuk. Mikor végre rendezték adósságaikat, még messzebb állnak az ügy segítésétől, mint azelőtt, mert újra birtokaik bővítéséhez látnak. Azzal áltatják magukat, hogy a helyes ösvényt tapossák, hogy majd az ügyre fordítják a hasznot, pedig lényegében kincseket gyűjtenek idelenn. Szájukkal szeretik az igazságot, nem tetteikkel. Pontosan annyira szeretik az ügyet, mint tetteiken látszik. Jobban szeretik a világot, Isten ügyét pedig kevésbé. A világhoz vonzódásuk erősödik, csökken a menny iránti vonzalmuk. Szívűk kincsükkel van. Példájukkal hirdetik környezetüknek, hogy itt szándékoznak maradni, ez a világ az otthonuk. Az angyal így szólt: „Testvéred őrizője vagy.” {1T 114.2}
Many have indulged in needless expense, merely to gratify the feelings, the taste, and the eye, when the cause needed the very means thus used, and when some of the servants of God were poorly clothed and were crippled in their labor for lack of means. Said the angel: “Their time to do will soon be past. Their works show that self is their idol, and to it they sacrifice.” Self must first be gratified; their feeling is: “Am I my brother's keeper?” Warning after warning many have received, but heeded not. Self is the main object, and to it everything must bow. {1T 115.1}
Sokan megengedik maguknak a fölösleges kiadásokat, csupán érzékeik, ízlésük és szemük kielégítésére, mikor az ügynek épp az így elköltött összegekre lenne szüksége. Isten jó néhány szolgája rossz ruhában jár, munkájukat megbéklyózza az anyagiak hiánya. Az angyal így szólt: „Tevékenységük ideje rövidesen tovaszáll. Munkájuk azt mutatja, hogy magukat imádják, és maguknak áldoznak.” Elsősorban magukat elégítik ki. Fejükben ez a kérdés matat: „Talán őrizője vagyok testvéremnek?” Figyelmeztetésben figyelmeztetés után részesültek, mégis engedetlenek maradtak. Ők maguk a főcéljuk, s ez előtt mindennek meg kell hajolnia. {1T 115.1}
I saw that the church has nearly lost the spirit of self-denial and sacrifice; they make self and self-interest first, and then they do for the cause what they think they can as well as not. Such a sacrifice, I saw, is lame, and not accepted of God. All should be interested to do their utmost to advance the cause. I saw that those who have no property, but have strength of body, are accountable to God for their strength. They should be diligent in business and fervent in spirit; they should not leave those that have possessions to do all the sacrificing. I saw that they can sacrifice, and that it is their duty to do so, as well as those who have property. But often those that have no possessions do not realize that they can deny themselves in many ways, can lay out less upon their bodies, and to gratify their tastes and appetites, and find much to spare for the cause, and thus lay up a treasure in heaven. I saw that there is loveliness and beauty in the truth; but take away the power of God, and it is powerless. {1T 115.2}
Láttam, hogy a gyülekezet majdnem teljesen elveszítette az igénytelenség és áldozathozatal lelkületét. Magukat és érdekeiket tartják legfontosabbnak. Amit pedig az ügyért tesznek, arról úgy vélekednek, hogy ha tetszik, megteszik, ha nem, úgy is jó. Láttam, hogy az ilyen áldozat nyomorék, Isten nem fogadja el. Valamennyien törekedjünk minden tőlünk telhetőt megtenni az ügy fejlesztéséért. Láttam, hogy akiknek nincs ingatlanjuk, de erősek, Istennek felelősek erejükért. Mindennapi dolgaikban legyenek szorgalmasak, lelkükben pedig buzgók. Nem kell a tehetősebbekre hagyni az összes áldozathozatalt. Láttam, hogy ők is hozhatnak áldozatokat, és ez kötelességük is, akár a jobb módúaknak. A vagyontalanok azonban sokszor nem gondolnak arra, hogy sokféleképpen megtagadhatják magukat, kevesebbet költhetnek magukra, ízlésük és étvágyaik kielégítésére; sokkal többet takaríthatnak meg az ügyre, így kincseket gyűjthetnek a mennyben. Láttam, hogy az igazság nagyszerű és szépséges, de ha elvetjük Isten erejét, az igazság is erőtlenné válik. {1T 115.2}