“I am now seated at the desk of Brother D. T. Bourdeau, at West Enosburgh, Vermont. After our meeting closed at Topsham, Maine, I was exceedingly weary. While packing my trunk, I nearly fainted from weariness. The last work I did there was to call Brother A's family together and have a special interview with them. I spoke to this dear family, giving words of exhortation and comfort, also of correction and counsel to one connected with them. All I said was fully received and was followed by confession, weeping, and great relief to Brother and Sister A. This is crossing work for me and wears me much. {1T 653.2}
Bordeau testvér asztalánál ülök Enosburghban. Topshami gyülekezésünk után igen fáradt voltam. Bőröndünk csomagolása közben csaknem összeestem a fáradságtól. Utolsó munkám az volt, hogy összehívtam A. testvér családját, s külön megbeszélést tartottam velük. Szóltam a kedves családhoz, intéseket és megnyugtatásokat; dorgálásokat és tanácsokat közölve egyikükkel, amit bűnvallomás, sírás és A. házaspár nagy megkönnyebbülése követett. Nagyon megvisel ez az ellenemre való kötelesség. {1T 653.2}
“After we were seated in the cars, I lay down and rested about one hour. We had an appointment that evening at West-brook, Maine, to meet the brethren from Portland and vicinity. We made our home with the kind family of Brother Martin. I was not able to sit up during the afternoon; but, being urged to attend the meeting in the evening, I went to the schoolhouse, feeling that I had not strength to stand and address the people. The house was filled with deeply interested listeners. Brother Andrews opened the meeting, and spoke a short time; your father followed with remarks. I then arose, and had spoken but a few words, when I felt my strength renewed; all my feebleness seemed to leave me, and I spoke about one hour with perfect freedom. I felt inexpressible gratitude for this help from God at the very time when I so much needed it. On Wednesday evening I spoke with freedom nearly two hours upon the health and dress reforms. To have my strength so unexpectedly renewed, when I had felt completely exhausted before these two meetings, has been a source of great encouragement to me. {1T 653.3}
A vasúti kocsiban lefeküdtem és pihentem egy órát. Aznap este Westbrookban volt összejövetelünk, hogy találkozzunk portlandi és környékbeli testvérekkel. Martin testvér baráti családjánál szálltunk meg. Délután nem bírtam felülni, de unszolásra részt vettem az esti gyülekezésen. Éreztem, hogy nincs erőm állva szólni a néphez. A terem zsúfolva volt mélyen érdeklődő hallgatókkal. Andrews testvér megnyitotta az összejövetelt, s röviden beszélt. Aztán édesapád következett, mondanivalójával. Majd én következtem. Néhány szó után éreztem, hogy erőm megújul, gyöngeségem elhagyott, s felszabadultan szóltam az igét hatvan percen át. Kimondhatatlan hálát éreztem Isten iránt a segítségért, amikor oly igen szükségem volt rá. Szerda este is kipihenten szóltam az egészség és öltözködés megújulásáról két órán át. Az ily váratlanul nyújtott erő komoly bátorítást jelentett számomra, hiszen a két összejövetel előtt teljesen kimerült voltam. {1T 653.3}
“Thursday we went into Portland again and took dinner with the family of Brother Gowell. We had a special interview with them, which we hope will result in their good. We feel a deep interest for the wife of Brother Gowell. This mother's heart has been torn by seeing her children in affliction and in death, and laid in the silent grave. It is well with the sleepers. May the mother yet seek all the truth, and lay up a treasure in heaven, that when the Life-giver shall come to bring the captives from the great prison house of death, father, mother, and children may meet, and the broken links of the family chain be reunited, no more to be severed. {1T 654.2}
Csütörtökön ismét Portlandba utaztunk és Gowell lelkész családjánál ebédeltünk. Külön beszélgettünk velük, ami, reméljük, javukra válik. Mélyen szívünkön viseljük Gowell testvér feleségét. Anyai szívét megszaggatta, amint látta gyermekeit lesújtottan és holtan, a csöndes sírba fektetve. Az alvóknak nincs bajuk. Bárcsak az anya megkeresné a teljes igazságot, s kincset gyűjtene a mennyben, hogy mikor az életadó eljön, magával hozni a halál börtönének foglyait, az apa, anya és gyerekek találkozhassanak, s a családi kötelék széttépett része is egybeforrjon, hogy soha többé el ne szakadjon. {1T 654.2}
“Brother Gowell took us to the cars in his carriage. We had just time to get on the train before it started. We rode five hours, and found Brother A. W. Smith at the Manchester depot, waiting to take us to his home in that city. Here we expected to find rest one night; but, lo quite a number were waiting to receive us. They had come nine miles from Amherst to spend the evening with us. We had a very pleasant interview, profitable, we hope, to all. Retired about ten. Early next morning we left the comfortable, hospitable home of Brother Smith, to pursue our journey to Washington. It was a slow, tedious route. We left the cars at Hillsborough, and found a team waiting to take us twelve miles to Washington. Brother Colby had a sleigh and blankets, and we rode quite comfortably until we were within a few miles of our destination. There was not snow enough to make good sleighing; the wind arose, and during the last two miles blew the falling sleet into our faces and eyes, producing pain and chilling us almost to freezing. We found shelter at last at the good home of Brother C. K. Farnsworth. They did all they could for our comfort, and everything was arranged so that we could rest as much as possible. That was but little, I can assure you. {1T 654.3}
Gowell testvér kocsival vitt az állomásra. Éppen csak elértük a vonatot. Öt órán át utaztunk, s találkoztunk A. W. Smith testvérrel az állomáson Manchesterben, hogy elvigyen magához. Itt reméltünk nyugovóra térni estére, de sokan vártak ránk. Tizenöt kilométerről jöttek, Amberstből, hogy velünk töltsék az estét. Nagyon szép beszélgetésünk volt. Tíz körül tértünk nyugovóra. Másnap kora reggel elhagytuk Smith testvér kényelmes, vendégszerető házát, hogy folytassuk utazásunkat Washingtonba. Hosszú, fárasztó út volt ez. Hillsboroughnál leszálltunk a vonatról. Lovas kocsi várt ránk, hogy elvigyen húsz kilométerre Washingtonba. Colby testvér szánkóval, pokrócokkal várt, így elég kényelmesen utaztunk. Az utolsó néhány mérföldön nem volt hó, szél támadt, s havas eső vágott orrunkba, szemünkbe, fájdalmat, s csaknem fagycsípést okozva. Végül menedéket találtunk Farnsworth testvéreknél, akik mindent megtettek kényelmünkre, s mindent úgy intéztek. hogy a lehető legtöbbet pihenhessünk. Ami bizony elég kevésnek bizonyult. {1T 654.3}
“Sabbath your father spoke in the forenoon, and after an intermission of about twenty minutes I spoke, bearing a testimony of reproof for several who were using tobacco, also for Brother Ball, who had been strengthening the hands of our enemies by holding the visions up to ridicule, and publishing bitter things against us in the Crisis, of Boston, and in the Hope of Israel, a paper issued in Iowa. The meeting for the evening was appointed at Brother Farnsworth's. The church was present, and your father there requested Brother Ball to state his objections to the visions and give an opportunity to answer them. Thus the evening was spent. Brother Ball manifested much stiffness and opposition; he admitted himself satisfied upon some points, but held his position quite firmly. Brother Andrews and your father talked plainly, explaining matters which he had misunderstood, and condemning his unrighteous course toward the Sabbathkeeping Adventists. We all felt that we had done the best we could that day to weaken the forces of the enemy. Our meeting held until past ten. {1T 655.1}
Szombat délelőtt édesapád hirdetett igét, majd tíz perc múlva én szóltam, bizonyságot hordozva többeknek, akik dohányoztak, s Ball testvérnek, aki ellenségeinket erősítette, gúnyolva a látomásokat, s keserű dolgokat adva ki ellenünk a bostoni Válságban, s az iowai Izráel reménységében. Az esti összejövetelt Farnsworth testvéreknél beszéltük meg, s a gyülekezet jelen volt. Apád felszólította Ball testvért, fejtse ki ellenvetéseit a látomásokról, s adjon alkalmat a válaszra. Így telt el az esténk. Ball testvér merev és ellenkező lelkületet tanúsított. Elismerte, hogy néhány ponton meggyőződött, mégis mereven ragaszkodott álláspontjához. Andrews testvér s édesapád világosan szólt, kifejtve, amiket félreértett, helytelenített. Kifogásolta gonosz viselkedését a szombattartó adventistákkal szemben. Úgy éreztük, hogy megtettünk minden tőlünk telhetőt aznap, hogy gyöngítsük az ellenség erőit. Összejövetelünk tíz óra utánig tartott. {1T 655.1}
“The next morning we attended meetings again in the meetinghouse. Your father spoke in the morning. But just before he spoke, the enemy made a poor, weak brother feel that he had a most astonishing burden for the church. He walked the slip, talked, and groaned, and cried, and had a terrible something upon him, which nobody seemed to understand. We were trying to bring those who professed the truth to see their state of dreadful darkness and backsliding before God, and to make humble confessions of the same, thus returning unto the Lord with sincere repentance, that He might return unto them, and heal their backslidings. Satan sought to hinder the work by pushing in this poor, distracted soul to disgust those who wished to move understandingly. I arose and bore a plain testimony to this man. He had taken no food for two days, and Satan had deceived him, and pushed him over the mark. {1T 656.1}
Másnap reggel ismét az imaházban tartottunk összejövetelt. Délelőtt édesapád szólta az igét. De közvetlen beszéde előtt az ellenség késztetett egy szegény, gyönge testvért, hogy érezze, hogy a legelképesztőbb mondanivalója van a gyülekezet számára. Végigment a sorok közt, beszélt, nyögött, sírt, borzasztó valami volt rajta, amit senki sem látszott megérteni. Mi próbáltuk megértetni az igazság hitvallóival rémítő sötétségüket és visszaesésüket, s hogy alázatosan be kell vallaniuk ezeket, őszinte bűnbánattal visszatérve az Úrhoz, hogy ő is visszatérhessen, és meggyógyítsa álnokságaikat. Sátán iparkodott felhasználni ezt a szegény, idegbajos lelket, hogy megundorítsa azokat, akik értelmesen kívántak előrehaladni. Világos bizonyságot tettem neki. Két napja nem evett. Sátán elámította őt, kibillentette egyensúlyából. {1T 656.1}
“Then your father preached. We had a few moments’ intermission, and then I tried to speak upon the health and dress reforms, and bore a plain testimony to those who had been standing in the way of the young and of unbelievers. God helped me to say plain things to Brother Ball, and to tell him in the name of the Lord what he had been doing. He was considerably affected. {1T 656.2}
“Again we held an evening meeting at Brother Farnsworth's. The weather was stormy during the meetings, yet Brother Ball did not remain away from one of them. The same subject was resumed, the investigation of the course he had pursued. If ever the Lord helped a man talk, He helped Brother Andrews that night, as he dwelt upon the subject of suffering for Christ's sake. The case of Moses was mentioned, who refused to be called the son of Pharaoh's daughter, choosing rather to suffer affliction with the people of God than to enjoy the pleasures of sin for a season, esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he had respect unto the recompense of reward. He showed that this is one of many instances where the reproach of Christ was esteemed above worldly riches and honor, high-sounding titles, a prospective crown, and the glory of a kingdom. The eye of faith was fixed upon the glorious future, and the recompense of the reward was regarded of such value as to cause the richest things which earth can offer to appear valueless. The children of God endured mockings, scourgings, bonds, and imprisonments; they were stoned, sawn asunder, tempted, wandering about in sheepskins and goatskins, destitute, afflicted, tormented, and, sustained by hope and faith, they could call these light afflictions; the future, the eternal life, appeared of so great value that they accounted their sufferings small in comparison with the recompense of the reward. {1T 656.3}
Este ismét gyülekezést tartottunk Farnsworthéknál. Az összejövetel alatt vihar dühöngött. Ball testvér mégis egy gyülekezésről sem maradt el. Folytattuk viselkedésének felülvizsgálatát. Ha az Úr valaha segített valamit szólni, akkor azon az estén Andrews testvért segítette, amint a Krisztusért való szenvedés tárgyát fejtegette. Mózes esetét hozta fel, aki visszautasította, hogy fáraó lánya fiának nevezzék, inkább választva Isten népével a szenvedést, mint a bűn ideig-óráig való élvezetét. Többre becsülve Krisztus gyalázatát Egyiptom kincsénél a jutalomért. Rámutatott hogy ez volt a számos esetek egyike, mikor többre becsülték Krisztus gyalázatát mint a földi kincseket és megtiszteltetést, fellengzős rangokat, a kilátásba helyezett koronát és királyság dicsőségét. A hit szemét a dicső jövőre függesztve, a jutalmat értékesebbnek tekintette a világ legbecsesebb kincseinél, Isten gyermekei elviselték a gúnyt, gyalázatot, korbácsolást, béklyókat és börtönzést. Megkövezték, kettéfűrészelték, megkísértették őket. Bárány s kecskebőrben bujdostak, nincstelenné, lesújtottá, megkínzottá váltak a reménység és hit által fenntartva, hogy ezeket könnyű szenvedésnek tudták nevezni. A jövő, örök élet oly értékesnek tűnt, hogy a jutalom értékéhez képest könnyűnek tekintették szenvedésüket. {1T 656.3}
“Brother Andrews related an instance of a faithful Christian about to suffer martyrdom for his faith. A brother Christian had been conversing with him in regard to the power of the Christian hope—if it would be strong enough to sustain him while his flesh should be consuming with fire. He asked this Christian, about to suffer, to give him a signal if the Christian faith and hope were stronger than the raging, consuming fire. He expected his turn to come next, and this would fortify him for the fire. The former promised that the signal should be given. He was brought to the stake amid the taunts and jeers of the idle and curious crowd assembled to witness the burning of this Christian. The fagots were brought and the fire kindled, and the brother Christian fixed his eyes upon the suffering, dying martyr, feeling that much depended upon the signal. The fire burned, and burned. The flesh was blackened; but the signal came not. His eye was not taken for a moment from the painful sight. The arms were already crisped. There was no appearance of life. All thought that the fire had done its work, and that no life remained; when, lo! amid the flames, up went both arms toward heaven. The brother Christian, whose heart was becoming faint, caught sight of the joyful signal; it sent a thrill through his whole being, and renewed his faith, his hope, his courage. He wept tears of joy. {1T 657.1}
Andrews testvér egy esetet, vértanúhalál előtt álló hű keresztényt említett, aki egy keresztény testvérével beszélgetett a keresztény hitről, hogy vajon elég erős-e rendületlennek tartani őt, miközben a lángok megemésztik testét. Barátja megkérte, hogy adjon jelt, ha a keresztény hit és reménység erősebb, mint a tomboló lángok. A halálra ítélt megígérte, hogy jelt ad. Miután meggyújtották a keresztény alatt a tüzet, barátja a szenvedőre függesztette szemét, érezve, hogy sok függ a jeltől. A tűz egyre lobogott A vértanú húsa feketére égett, de nem adott jelt. A figyelő nem vette le szemét a szörnyű látványról. A karja ropogósra sült már, s mintha nem is élt volna. Mindenki azt hitte, hogy a tűz elvégezte dolgát, s nem maradt benne élet. Ekkor a lángok közt a vértanú égre emelte karját. A keresztény testvér, akinek szíve már-már elalélt, meglátta az örömteli jelet. Egész lényén boldogság remegett át s megújult hittel, reménnyel és bátorsággal, örömkönnyeket sírt. {1T 657.1}
“As Brother Andrews spoke of the blackened, burned arms raised aloft amid the flames, he, too, wept like a child. Nearly the whole congregation were affected to tears. This meeting closed about ten. There had been quite a breaking away of the clouds of darkness. Brother Hemingway arose and said he had been completely backslidden, using tobacco, opposing the visions, and persecuting his wife for believing them, but said he would do so no more. He asked her forgiveness, and the forgiveness of us all. His wife spoke with feeling. His daughter and several others rose for prayers. He stated that the testimony which Sister White had borne seemed to come direct from the throne, and he would never dare to oppose it again. {1T 658.1}
Amint Andrews testvér beszélt az elfeketedett, összezsugorodott kar felemeléséről a lángok között, ő is gyermekként zokogott. Csaknem az egész gyülekezet könnyezett. Ez az összejövetel tíz körül végződött. A sötétség fellegei meglehetősen szerteszakadoztak. Hemingway testvér felállt, elmondta, hogy ő teljesen visszaesett, dohányzott, szembeszállt a látomásokkal, gyötörve feleségét, aki hitt bennük, de mondta, nem teszi többé. Kérte felesége s valamennyiünk bocsánatát. Felesége meghatottan szólt. Lánya és többen mások is felálltak imára. A testvér kijelentette, hogy White testvérnő látomásai mintha egyenesen a királyi széktől jönnének, és sosem mer ellenük szólni többé. {1T 658.1}
“Brother Ball then said that if matters were as we viewed them, his case was very bad. He said he knew he had been backslidden for years and had stood in the way of the young. We thanked God for that admission. We designed to leave early Monday morning, and had an appointment at Braintree, Vermont, to meet about thirty Sabbathkeepers. But it was very cold, rough, blustering weather to ride twenty-five miles after such constant labor, and we finally decided to hold on, and continue the work in Washington until Brother Ball decided either for or against the truth, that the church might be relieved in his case. {1T 658.2}
Ball testvér azt mondta, hogyha úgy vannak a dolgok, amint mi szemléljük őket, akkor nagyon rosszul áll az ügye. Azt mondta, tudja, hogy évek óta visszaeső bűnös, s hogy elállta a fiatalok útját. Hálákat adtunk Istennek a beismerésért. Hétfőn kora reggel szándékoztunk utazni. De nagyon hideg, viharos, szeles idő volt, úgy döntöttünk hát, hogy maradunk, és folytatjuk a munkát Washingtonban, míg csak Ball testvér az igazság mellett, vagy ellen nem dönt, hogy a gyülekezet szabaduljon ettől a gondtól. {1T 658.2}
“Meeting commenced Monday at 10 a.m. Brethren Rodman and Howard were present. Brother Newell Mead, who was very feeble and nervous, almost exactly like your father in his past sickness, was sent for to attend the meeting. Again the condition of the church was dwelt upon, and the severest censure was passed upon those who had stood in the way of its prosperity. With the most earnest entreaties we pleaded with them to be converted to God and face rightabout. The Lord aided us in the work; Brother Ball felt, but moved slowly. His wife felt deeply for him. Our morning meeting closed at three or four in the afternoon. All these hours we had been engaged, first one of us, then another, earnestly laboring for the unconverted youth. We appointed another meeting for the evening, to commence at six. {1T 658.3}
Hétfőn tízkor kezdtük a gyülekezést. Rodman és Howard testvér volt jelen. Elküldtünk Newel Mead testvérérért, aki nagyon gyönge és ideges volt, mint apád az elmúlt betegségében, hogy vegyen részt az összejövetelen. Ismét a gyülekezet állapotán időztünk s a legszigorúbb bírálatot mondtuk azokra, akik virágzásának útjában állnak. A legkomolyabb felhívásokat intéztük hozzájuk, hogy térjenek Istenhez, forduljanak vissza. Az Úr segítségünkre volt igyekezetünkben. Ball testvér értelme lassan mozdult. Felesége nagyon aggódott érte. Délelőtti összejövetelünk háromkor vagy négykor végződött. Ez idő alatt hol egyikünk, hol másikunk buzgón fáradozott a megtéretlen fiatalokért. Este hatra további gyülekezést tűztünk ki. {1T 658.3}
“Just before going into the meeting, I had a revival of some interesting scenes which had passed before me in vision, and I spoke to Brethren Andrews, Rodman, Howard, Mead, and several others who were present. It seemed to me that the angels were making a rift in the cloud and letting in the beams of light from heaven. The subject that was presented so strikingly was the case of Moses. I exclaimed: ‘Oh, that I had the skill of an artist, that I might picture the scene of Moses upon the mount!’ His strength was firm. ‘Unabated,’ is the language of the Scripture. His eye was not dimmed through age, yet he was upon that mount to die. The angels buried him, but the Son of God soon came down and raised him from the dead and took him to heaven. But God first gave him a view of the land of promise, with His blessing upon it. It was as it were a second Eden. As a panorama this passed before his vision. He was shown the appearing of Christ at His first advent, His rejection by the Jewish nation, and His death upon the cross. Moses then saw Christ's second advent and the resurrection of the just. I also spoke of the meeting of the two Adams—Adam the first, and Christ the second Adam—when Eden shall bloom on earth again. The particulars of these interesting points I design to write out for Testimony No. 14. The brethren wished me to repeat the same in the evening meeting. {1T 659.1}
Közvetlenül az összejövetel előtt felújult bennem néhány jelenet, melyet régebben látomásban láttam, és szóltam erről Andrews, Rodman, Howard, Mead és több más jelenlevő testvérnek. Úgy tűnt előttem, hogy az angyalok széttépik a fellegeket, fénysugarakat küldenek a mennyből. Az oly megdöbbentőn bemutatott tárgy Mózes esete volt. Felkiáltottam: Bárcsak a festő tehetségével bírnék, hogy ecseteljem Mózes a hegyen jelenetet. Ereje teljében volt. Szeme nem homályosodott el az öregséggel, mégis meghalni volt a hegyen. Az angyalok eltemették őt, de Isten Fia rövidesen lejött, feltámasztotta őt a halálból, s magával vitte a mennybe, előbb megmutatva neki az ígéret földjét, Isten áldásával rajta. A második Éden látomásként vonult el szeme előtt. Látta Krisztus első eljövetelét. Látta, hogy a zsidó nemzet elveti őt; látta kereszthalálát. Azután látta Jézus második eljövetelét, az igazak feltámadását. Beszéltem a két Ádám találkozásáról. Ádám az első, és Krisztus a második Ádám: s mikor majd Éden ismét a földön virul. E fontos pontok részleteit a 14-es bizonyságtételben terveztem megírni. A testvérek azt kívánták, hogy az esti előadáson ismételjem el ezeket. {1T 659.1}
“Our meeting through the day had been most solemn. I had such a burden upon me Sunday evening that I wept aloud for about half an hour. Monday, solemn appeals had been made, and the Lord was sending them home. I went into meeting Tuesday evening a little lighter. I spoke an hour with great freedom upon subjects I had seen in vision, which I have referred to. Our meeting was very free. Brother Howard wept like a child, as did also Brother Rodman. Brother Andrews talked in an earnest, touching manner, and with weeping. Brother Ball arose and said that there seemed to be two spirits about him that evening, one saying to him: Can you doubt that this testimony from Sister White is of heaven? Another spirit would present before his mind the objections he had opened before the enemies of our faith. ‘Oh, if I could feel satisfied,’ said he, ‘in regard to all these objections, if they could be removed, I would feel that I had done Sister White a great injury. I have recently sent a piece to the Hope of Israel. If I had that piece, what would I not give!’ He felt deeply, and wept much. The Spirit of the Lord was in the meeting. Angels of God seemed drawing very near, driving back the evil angels. Minister and people wept like children. We felt that we had gained ground, and that the powers of darkness had given back. Our meeting closed well. {1T 659.2}
Összejövetelünk egész nap nagyon komoly volt. A vasárnap esti összejövetelen súlyos teher nehezedett rám, hogy fél órán át hangosan sírtam. Hétfőn komoly felhívások hangzottak el, s az Úr érvényt szerzett nekik. A keddi gyülekezésre már kissé megkönnyebbülten mentem. Egy órán át felszabadultan hirdettem az igét látomásban látott tárgyakról, melyekről már szóltam. Összejövetelünk is felszabadult volt. Hower testvér sírt, mint egy gyerek, s Rodman testvér is zokogott. Andrews testvér szólt szívhez szóló, megható módon, s ő is sírva. Ball testvér felállt, elmondta, hogy mintha két lélek lenne mellette. Az egyik ezt mondja: Kételkedhetsz-e benne, hogy White testvérnőnek ez a bizonyságtétele mennyei eredetű? A másik szellem eszébe juttatta az ellenérveket, melyeket hitünk ellenségei előtt feltárt. Jaj, bárcsak kielégítő ellenérveket találnék ezekre a kifogásokra. Ha el lehetne távolítani azokat, úgy érezném, hogy súlyos bánatot okoztam White testvérnőnek. Nemrég küldtem egy cikket Izráel reménységének. Ha visszavonhatnám, miért nem adnám! Nagyon fájt neki, és sokat sírt. Isten Lelke volt jelen a gyülekezésen. Isten angyalai nagyon közel látszottak húzódni, elűzve a gonosz angyalokat. A lelkészek és a nép gyerekként sírt. Úgy éreztük, teret nyertünk, s a sötétség hatalmasságai visszahúzódtak. Összejövetelünk áldásosan végződött. {1T 659.2}
“We appointed still another meeting for the next day, commencing at 10 a.m. I spoke upon the humiliation and glorification of Christ. Brother Ball sat near me and wept all the time I was talking. I spoke about an hour, then we commenced our labors for the youth. Parents had come to the meeting bringing their children with them to receive the blessing. Brother Ball arose and made humble confession that he had not lived as he should before his family. He confessed to his children and to his wife that he had been in a backslidden state, and had been no help to them, but rather a hindrance. Tears flowed freely; his strong frame shook, and sobs choked his utterance. {1T 660.1}
További összejövetelt tűztünk ki másnap délelőtt tíz órára. Én hirdettem az igét Krisztus megaláztatásáról és megdicsőüléséről. Ball testvér közelemben ült, és egész idő alatt sírt. Óra hosszát szóltam az igét, majd a fiatalokért kezdtünk fáradozni. Szülők jöttek el gyermekeikkel, hogy a gyermekek áldásban részesüljenek. Ball testvér felállt, és alázatosan bevallotta, hogy nem élt kellő módon családja előtt. Bevallotta gyermekeinek és feleségének, hogy visszaesett állapotban volt, nem segített nekik, hanem inkább hátráltatta őket. Bőven omlottak a könnyek. Erős alkata rázkódott, zokogás fojtotta el hangját. {1T 660.1}
“Brother James Farnsworth had been influenced by Brother Ball, and had not been in full union with the Sabbathkeeping Adventists. He confessed with tears. Then we pleaded earnestly with the children, until thirteen arose and expressed a desire to be Christians. Brother Ball's children were among the number. One or two had left the meeting, being obliged to return home. One young man, about twenty years old, walked forty miles to see us and hear the truth. He had never professed religion, but took his stand on the Lord's side before he left. This was one of the very best of meetings. At its close, Brother Ball came to your father and confessed with tears that he had wronged him, and entreated his forgiveness. He next came to me and confessed that he had done me a great injury. ‘Can you forgive me and pray God to forgive me?’ We assured him we would forgive him as freely as we hoped to be forgiven. We parted with all with many tears, feeling the blessing of heaven resting upon us. We had no meeting in the evening. {1T 660.2}
John Farworth testvér Ball testvér hatása alatt állt, s nem értett egyet a szombattartó adventistákkal. Könnyezve tett bűnvallomást. Azután komolyan kérleltük a gyermekeket míg csak tizenhárom fel nem állt, s ki nem fejezte óhaját, hogy keresztény szeretne lenni. Ball testvér gyermekei a jelentkezők között voltak. Páran elhagyták az összejövetelt, mert haza kellett térniük. Az egyik húsz év körüli ifjú hatvanöt kilométert gyalogolt, hogy lásson minket, s hallja az igazságot. Sosem volt vallásos, mégis most, mielőtt elment, az Úr mellett foglalt állást. Ez volt az egyik legáldásosabb gyülekezésünk. Végeztével Ball testvér édesapádhoz jött, könnyek közt bevallotta, hogy ártalmára volt, s kérte bocsánatát. Azután hozzám jött, bevallotta, hogy súlyosan ártalmamra volt! Meg tudtok bocsájtani nekem, és kérni az Urat, hogy bocsásson meg? Azt feleltük, hogy szíves-örömest megbocsájtunk, amint reméljük, hogy az Úr nekünk is megbocsát. Könnyekkel búcsúztunk mindenkitől, érezve, hogy a menny áldása nyugszik meg rajtunk. Este nem tartottunk összejövetelt. {1T 660.2}
“Thursday we arose at 4 a.m. It had rained in the night and was still raining, yet we ventured to start to ride to Bellows Falls, a distance of twenty-five miles. The first four miles was exceedingly rough, as we took a private track through the fields to escape steep hills. We rode over stones and plowed ground, nearly throwing us out of the sleigh. About sunrise the storm cleared away, and we had very good sleighing when we reached the public road. The weather was very mild; we never had a more beautiful day to travel. On arriving at Bellows Falls, we found that we were one hour too late for the express train, and one hour too early for the accommodation train. We could not get to St. Albans until nine in the evening. We took seats in a nice car, then took our dinner, and enjoyed our simple fare. We then prepared to sleep if we could. {1T 661.1}
Csütörtökön hajnali négykor keltünk. Éjjel esett, s még mindig zuhogott, mikor elindultunk Bellow Fallsba, negyven kilométer távolságra. Az első hét kilométer nagyon rázós volt. Magánutat választva mentünk át a mezőkön, hogy elkerüljünk egy meredek domboldalt. Köveken és szántásokon át hajtottunk, majdhogy ki nem esve kocsinkból. Napkelte körül a vihar tova vonult, s nagyon simán szánkóztunk a közúton. Az idő megenyhült. Sosem volt ilyen gyönyörű utunk. Bellow Fallsba érkezve azt találtuk, hogy egy órával lekéstük a gyorsvonatot, s egy óra múlva indult a személyvonat. Este előtt nem tudtunk St. Albansba érni. Szép kocsiban helyet foglaltunk, s megebédeltünk, örvendve egyszerű étkünknek. Majd aludni próbáltunk, ha sikerülne. {1T 661.1}
“While I was sleeping, someone shook my shoulder quite vigorously. I looked up, and saw a pleasant-looking lady bending over me. Said she: ‘Don't you know me? I am Sister Chase. The cars are at White River. Stop only a few moments. I live just by here, and have come down every day this week and been through the cars to meet you.’ I then remembered that I took dinner at her house at Newport. She was so glad to see us. Her mother and she keep the Sabbath alone. Her husband is conductor on the cars. She talked fast. Said she prized the Review much, as she had no meeting to attend. She wanted books to distribute to her neighbors, but had to earn all the money herself which she expended for books or for the paper. We had a profitable interview, although short, for the cars started, and we had to separate. {1T 661.2}
Alvás közben valaki erőteljesen megrázta vállamat. Feltekintettem. Kellemes kinézésű hölgyet láttam fölém hajolva. Így szólt: »Megismersz-e? Chase testvérnő vagyok. White River állomáson vagyunk. Pár percig áll csak a vonat. Itt lakom a közelben. A héten minden nap lejöttem, átnéztem a kocsikat, hogy megtaláljalak!« Akkor eszméltem, hogy egyszer náluk ebédeltem a newporti házában. Nagyon örült, hogy ránk talált. Anyjával együtt szombatot ünnepelnek. Férje kalauz a vasúton. Gyorsan beszélt. Azt mondta, nagyra értékelik a Szemlét, mivel nincs gyülekezet a közelben. Könyveket kért, hogy szétossza ismerősei között, de neki kellett megkeresni a pénzt, melyet a folyóiratra vagy könyvekre költött. Hasznos beszélgetésünk volt, noha rövid, mert a vonat indult, és el kellett válnunk. {1T 661.2}
“At St. Albans we found Brethren Gould and A.C. Bourdeau. Brother B. had a convenient covered carriage and two horses, but he drove very slowly, and we did not reach Enosburgh until past one in the morning. We were weary and chilled. We lay down to rest a little after two o'clock and slept until after seven. {1T 662.1}
“Sabbath morning. There is quite a large gathering here although the roads are bad, neither sleighing nor good wagoning. I have just been in meeting and occupied a little time in conference. Your father speaks this morning, I in the afternoon. May the Lord help us, is our prayer. You see how long a letter I have written you. Read this to those who are interested, especially to father and mother White. You see, Edson, that we have work enough to do. I hope you do not neglect to pray for us. Your father works hard, too hard for his good. He sometimes realizes the special blessing of God, and this renews him and cheers him in the work. We have allowed ourselves no rest since coming East; we have labored with all our strength. May our feeble efforts be blessed to the good of God's dear people. {1T 662.2}
Szombat reggel. Jókora gyülekezet jött össze, bár az utak rosszak; se kocsizni nem jók, se szánkázni. Mostanáig összejövetelen voltam, és rövid ideig értekezleten. Délelőtt édesapád szólja az igét, én délután. Bárcsak megsegítene az Úr, ez imánk. Látod, milyen hosszú levelet írtam? Olvasd fel, ha valakit érdekel, különösen White nagyapának, nagymamának. Amint látod, elég dolgunk van. Édesapád keményen dolgozik, túl keményen, ártalmára. Olykor tudatában van Isten különleges áldásának, ami új életre kelti és bátorítja őt a munkára. Mióta keletre jöttünk, nem engedtünk meg magunknak pihenést, teljes erőnkkel fáradoztunk. Bárcsak erőtlen igyekezetünk áldást jelentene Isten népe javára. {1T 662.2}
“Edson, I hope that you will adorn your profession by a well-ordered life and godly conversation. Oh, be earnest! be zealous and persevering in the work. Watch unto prayer. Cultivate humility and meekness. This will meet the approval of God. Hide yourself in Jesus; let self-love and self-pride be sacrificed, and you, my son, be fitting with a rich Christian experience, to be of use in any position that God may require you to occupy. Seek for thorough heartwork. A surface work will not stand the test of the judgment. Seek for thorough transformation from the world. Let not your hands be stained, your heart spotted, your character sullied, by its corruptions. Keep distinct. God calls: ‘Come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you, and will be a Father unto you, and ye shall be My sons and daughters, saith the Lord Almighty.’ ‘Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.’ {1T 662.3}
Edson! Remélem, hogy jól rendezett élettel, istenfélő magaviselettel ékesíted hitvallásodat. Jaj, légy buzgó, légy lelkiismeretes és kitartó igyekezetedben. Vigyázz és imádkozzál. Ápold az alázatot és szelídséget. Ez Isten jóváhagyásával fog találkozni. Rejtsd el magad Jézusban. Áldozd fel önszeretetedet és önhittségedet. S te, fiam, válj alkalmassá a gazdag keresztény tapasztalatra, lelki életre, hogy hasznavehető légy bármely tisztségben, melyet Isten elvár tőled, hogy betölts. Törekedj alapos szívbeli változásra. Felületes javulás nem fogja kiállni az ítélet vizsgáját. Törekedj alapos eltávolodásra a világtól. Ne szennyezd be kezedet, ne legyen folt szíveden, jellemeden a világ romlása által. Maradj távol a világtól, légy más. Isten szólít: »Menjetek ki közülük, és szakadjatok el tőlük, azt mondja az Úr. Tisztátalant se illessetek. Akkor magamhoz fogadlak titeket, és leszek néktek Atyátok, és ti fiaimmá és lányaimmá lesztek azt mondja a mindenható Úr. Mivelhogy azért ilyen ígéret birtokában vagyunk, szeretteim. tisztítsuk meg magunkat minden testi és lelki tisztátalanságtól, Isten félelmében vivén véghez a mi megszentelődésünket.« {1T 662.3}
“The work rests upon us to perfect holiness. When God sees us doing all we can on our part, then He will help us. Angels will aid us, and we shall be strong through Christ strengthening us. Do not neglect secret prayer. Pray for yourself. Grow in grace. Advance. Don't stand still, don't go back. Onward to victory. Courage in the Lord, my dear boy. Battle with the great adversary only a little longer, and then release will come, and the armor will be laid off at the feet of our dear Redeemer. Press through every obstacle. If the future looks somewhat clouded, hope on, believe on. The clouds will disappear, and light again shine. Praise God, my heart says, praise God for what He has done for you, for your father, and for myself. Commence the new year right. Your mother, E.G.W.” {1T 663.1}
A feladat ránk hárul, hogy tökéletesítsük megszentelődésünket. Mikor Isten látja, hogy minden tőlünk telhetőt megteszünk, segítségünkre siet. Angyalok fognak támogatni, s mi erősek leszünk, mert Krisztus megerősít bennünket. Ne hanyagold el a titkos imát. Esedezz magadért. Növekedjél a kegyelemben. Haladj előre. Ne torpanj meg, ne fejlődj vissza. Törj előre a győzelemre. Bátorság az Úrban, drága fiacskám! Csatázz a hatalmas ellenféllel rövid ideig, akkor szabadulás köszönt be, s a fegyverzetet drága Megváltónk lábához tehetjük. Küzdd át magadat minden akadályon. Ha a jövő homályosnak tűnik, remélj és higgy továbbra is. A fellegek el fognak tűnni, s a fény ismét tündökölni fog. Dicsérd az Urat, mondja szívem, dicsérd őt, amiért mindent megtett értünk – apádért és értem. Kezd el helyesen az új évet: Anyád.” {1T 663.1}
The meeting at West Enosburgh, Vermont, was one of deep interest. It seemed good to again meet with, and speak to, our old, tried friends in this state. A great and good work was done in a short time. These friends were generally poor and toiling for the comforts of life where one dollar is earned with more labor than two in the West, yet they were liberal with us. Many particulars of this meeting have been given in the Review, and want of room in these pages alone seems to forbid their repetition. In no state have the brethren been truer to the cause than in old Vermont. {1T 663.2}
Az enosbourghi összejövetel nagyon értékes volt. Jó volt ismét beszélni, találkozni, régi kipróbált barátainkkal. Rövid idő alatt nagy és jó munka lett elvégezve itt. Ezek a barátaink általában szegények, keményen megdolgoznak az életszükségletekért, ahol egy dollárért keményebben meg kell dolgozni, mint nyugaton kettőért, mégis nagylelkűek hozzánk. Sok részlet megjelent erről az összejövetelről a Szemlében, s helyszűke miatt nem ismételhetjük el itt. Egyik államban sem voltak hűbbek az ügyhöz, mint Vermontban. {1T 663.2}
On our way from Enosburgh, we stopped for the night with the family of Brother William White. Brother C. A. White, his son, introduced to us the matter of his Combined Patent Washer and Wringer, and wished counsel. As I had written against our people engaging in patent rights, he wished to know just how I viewed his patent. I freely told him what I did not mean in what I had written, and also what I did mean. I did not mean that it was wrong to have anything to do with patent rights, for this is almost impossible, as very many things with which we have to do daily are patented. Neither did I wish to convey the idea that it was wrong to patent, manufacture, and sell any article worthy of being patented. I did mean to be understood that it is wrong for our people to suffer themselves to be so imposed upon, deceived, and cheated by those men who go about the country selling the right of territory for this or that machine or article. Many of these are of no value, as they are no real improvement. And those who are engaged in their sale, are, with few exceptions, a class of deceivers. {1T 664.1}
Enosburghból továbbutazva William White testvér családjánál szálltunk meg. Fia elmagyarázta nekünk a mosó- és facsarógép működését, s tanácsot kért. Mivel írtam az ellen, hogy népünk szabadalmi jogokkal nyerészkedjék, tudni akarta, mint tekintem szabadalmát. Elmagyaráztam neki, hogy mire mondtam a cikkben, hogy népünk tegye, s mit ne tegyen. Nem mondtam, hogy helytelen bármi szabadalmi jogokat érintő, mert ez szinte lehetetlen, mert sok minden, amivel hétköznap foglalkozunk, szabadalmazott. Azt sem akartam mondani, hogy helytelen lenne szabadalmaztatni, gyártani és eladni árúkat, melyek méltók, hogy szabadalmaztatva legyenek. Azt viszont értettem, hogy helytelen népünknek eltűrni, hogy kihasználják, félrevezessék és megcsalják őket olyanok, akik szerte járnak az országban árusítva a területi jogokat egy gépre vagy cikkre. Ezek közül sok értéktelen, mivel nem tényleges könnyítések. S az ezek eladásával foglalkozók, kevés kivétellel, csalók. {1T 664.1}
And, again, some of our own people have engaged in the sale of patented wares which they had reason to believe were not what they represented them to be. That so many of our people, some of them after being fully warned, will still suffer themselves to be deceived by the false statements of these vendors of patent rights, seems astonishing. Some patents are really valuable, and a few have made well on them. But it is my opinion that where one dollar has been gained, one hundred dollars have been lost. No reliance whatever can be placed on these patent-right pledges. And the fact that those engaged in them are, with few exceptions, downright deceivers and liars, makes it hard for an honest man, who has a worthy article, to obtain the credit and patronage due him. {1T 664.2}
S ismét, népünk közül többen olyan cikkek árusításába fogtak, melyekről okuk volt hinni, hogy nem azok, aminek mondják őket. Hihetetlennek tűnik, hogy népünk közül sokan, miután figyelmeztetve lettek, eltűrik, hogy szabadalmi jogok árusítói hazug állításokkal félrevezessék őket. Némely szabadalom valóban értékes, és egyesek jól kerestek velük. Mégis az a véleményem, hogy ahol egy dollárt nyertek, százat veszítettek. A szabadalmi jogok ígéreteiben nem lehet megbízni. S a tény, hogy az ezzel foglalkozók, kevés kivétellel, kimondott csalók, hazugok, megnehezíti a becsületes embernek, hogy kivívja az őt megillető pártfogást és bizalmat. {1T 664.2}
Brother White exhibited his Combined Washer and Wringer before the company, including the Brethren Bourdeau, Brother Andrews, my husband, and myself, and we could but look with favor upon it. He has since made us a present of one, which Brother Corliss from Maine, our hired man, in a few moments put together in running order. Sister Burgess, from Gratiot County, our hired girl, is very much pleased with it. It does the work well, and very fast. A feeble woman who has a son or husband to work this machine, can have a large washing done in a few hours, and she do but little more than oversee the work. Brother White sent circulars, which any can have by addressing us, enclosing postage. {1T 665.1}
White testvér többünknek bemutatta mosó- és facsaróját, s mi csak kedvezőn tekinthettünk rá. Azóta ajándékozott nekünk egyet melyet kisegítőnk néhány perc alatt üzembe helyezett, s nagyon elégedett vele. Jól és nagyon gyorsan elvégzi a munkát. Egy gyönge asszony, akinek van férje vagy fia, hogy működtesse a gépet, néhány óra alatt jókora adag mosást elvégezhet, s jóformán csak felügyelnie kell a mosásra. White testvér ismertetőket küldött, melyekből bárki kaphat, ha megrendeli tőlünk, s postadíjat küld. {1T 665.1}
Our next meeting was at Adams Center, New York. It was a large gathering. There were several persons in and around this place whose cases had been shown me, for whom I felt the deepest interest. They were men of moral worth. Some were in positions in life which made the cross of present truth heavy to bear, or, at least, they thought so. Others, who had reached the middle age of life, had been brought up from childhood to keep the Sabbath, but had not borne the cross of Christ. These were in a position where it seemed hard to move them. They needed to be shaken from relying on their good works and to be brought to feel their lost condition without Christ. We could not give up these souls, and labored with our might to help them. They were at last moved, and I have since been made glad to hear from some of them, and good news respecting all of them. We hope that the love of this world will not shut the love of God out of their hearts. God is converting strong men of wealth and bringing them into the ranks. If they would prosper in the Christian life, grow in grace, and at last reap a rich reward, they will have to use of their abundance to advance the cause of truth. {1T 665.2}
Következő összejövetelünk Adams Centerben volt, New York államban. Népes összejövetelnek bizonyult. Többen voltak ott és a környékén, kiknek esetét az Úr megmutatta nekem, s kiket nagyon a szívemen hordoztam. Értékes jellemű emberek voltak jelen. Némelyik olyan helyzetben volt, melyben nehéz a jelen igazság keresztjét viselni, vagy legalább azt hitték. Mások, akik életük delére érkeztek, akik a szombat megtartásával nevelkedtek, nem hordták Krisztus keresztjét. Olyan helyzetben voltak, melyből nehéznek tűnt kimozdítani őket. Ki kellett rázni őket a jócselekedetekre támaszkodásból, Krisztus nélküli elveszett voltuk tudatára ébreszteni őket. Nem bírtunk lemondani róluk, s teljes erőnkkel fáradoztunk értük. Végül sikerült kimozdítani őket, s azóta örömmel hallottam többüktől, s jó híreket valamennyiükről. Reméljük, hogy a világ szeretete nem fogja kirekeszteni szívünkből Isten szeretetét. Isten megtérít erős, gazdag férfiakat, sorainkba hozza őket. Ha virágozni akarnak a keresztény életben, növekedni a kegyelemben, s végezetül le szeretnék aratni jutalmukat, akkor gazdagságukat az igazság ügyére kell fordítaniuk. {1T 665.2}
My husband had taken hold of the book matter at Battle Creek, and a noble example had been set by that church. At the meeting at Fairplains he presented the matter of placing in the hands of all who were not able to purchase, such works as Spiritual Gifts, Appeal to Mothers, How to Live, Appeal to Youth, Sabbath Readings, and the charts, with Key of Explanation. The plan met with general approval. But of this important work I will speak in another place. {1T 666.2}
Férjem kézbe vette a könyvügyet Battle Creekben, s a gyülekezet nemes példát mutatott. A fairplainsi összejövetelen feltárta elgondolását, hogy könyveinket helyezzük mindazok kezébe, akik nem tudják megvásárolni. Olyan műveket, mint a Lelki ajándékok, Fölhívás az anyákhoz, Hogyan éljünk, Fölhívás az ifjúsághoz, Szombati olvasmányok, és az ábrákat a magyarázatok kulcsával. A terv általános jóváhagyással találkozott. De erről a fontos tevékenységről, majd máshol szólok. {1T 666.2}